Apocalypse 19 verset 7

Traduction Ostervald

7
Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.



Strong

Réjouissons-nous (Agalliao) (Temps - Présent) et (Kai) soyons dans l’allégresse (Chairo) (Temps - Présent), et (Kai) donnons (Didomi) (Temps - Aoriste Second)-lui (Autos) gloire (Doxa) ; car (Hoti) les noces (Gamos) de l’agneau (Arnion) sont venues (Erchomai) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) son (Autos) épouse (Gune) s (Heautou)’est préparée (Hetoimazo) (Temps - Aoriste),


Comparatif des traductions

7
Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

Louis Segond :

Réjouissons-nous et soyons dans l`allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l`agneau sont venues, et son épouse s`est préparée,

Martin :

Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

Darby :

Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée;

Crampon :

Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,

Lausanne :

Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu’elles sont venues les noces de l’agneau, et que sa femme s’est préparée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ejoüissons nous, et nous égayons, et lui donnons gloire: car les nopces de l’Agneau sont venuës, et sa femme s’est parée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr