Zacharie 11 verset 9

Traduction Darby

9
Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre.



Strong

Et je dis ('amar) (Radical - Qal) : Je ne vous paîtrai (Ra`ah) (Radical - Qal) plus ! Que celle qui va mourir (Muwth) (Radical - Qal)  meure (Muwth) (Radical - Qal) , que celle qui va périr (Kachad) (Radical - Nifal) Périsse (Kachad) (Radical - Nifal), et que celles qui restent (Sha'ar) (Radical - Nifal) se dévorent ('akal) (Radical - Qal) (Basar) les unes ('ishshah) les autres (Re`uwth) !


Comparatif des traductions

9
Et je dis: Je ne vous paîtrai pas: que ce qui meurt, meure; que ce qui périt, périsse; et quant à ce qui reste, qu'ils se dévorent l'un l'autre.

Louis Segond :

Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!

Martin :

Et je dis: Je ne vous paîtrai plus; que ce qui meurt, meure; et que ce qui est supprimé, soit supprimé; et que celles qui seront de reste dévorent chacune la chair l'une de l'autre.

Ostervald :

Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que la brebis mourante, meure; que celle qui doit périr, périsse, et que celles qui restent, dévorent la chair l'une de l'autre.

Crampon :

Et je dis : " Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! "

Lausanne :

Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que la [brebis] qui est mourante, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse ; que celles qui demeurent de reste, dévorent chacune la chair de l’autre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr