2 Chroniques 4 Traduction Louis Segond


1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées.


Martin :

Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.

Ostervald :

Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut.

Darby :

Et il fit un autel d'airain long de vingt coudées, et large de vingt coudées, et haut de dix coudées.

Crampon :

Salomon fit un autel d’airain ; sa longueur était de vingt coudées, sa largeur de vingt coudées, et sa hauteur de dix coudées.

Lausanne :

Et il fit un autel d’airain, de vingt coudées de longueur, et de vingt coudées de largeur, et de dix coudées de hauteur.

2 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.


Martin :

Et il fit une mer de fonte, de dix coudées depuis un bord jusqu'à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées, et un filet de trente coudées l'environnait tout autour.

Ostervald :

Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour.

Darby :

Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d'un bord à l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'entourait tout autour.

Crampon :

Il fit la mer d’airain fondu. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, elle était entièrement ronde ; sa hauteur était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées mesurait sa circonférence.

Lausanne :

Et il fit de fonte la mer, ronde tout autour, ayant dix coudées d’un bord à l’autre bord, et cinq coudées de profondeur ; un cordon de trente coudées en pouvait faire le tour entier.

3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer; les boeufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.


Martin :

Et au dessous il y avait des figures de boeufs qui environnaient la mer tout autour, dix à chaque coudée; il y avait deux rangs de ces boeufs, qui avaient été jetés en fonte avec elle.

Ostervald :

Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de bœufs fondus avec elle dans sa fonte.

Darby :

Et au-dessous d'elle, l'environnant tout autour, il y avait une ressemblance de boeufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de boeufs, fondus d'une seule fonte avec elle.

Crampon :

Des figures de bœufs l’entouraient au-dessous du bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer, sur deux rangs ; les bœufs étaient fondus avec elle en une seule pièce.

Lausanne :

Elle était entourée, par-dessous, d’une ressemblance de bœufs, autour, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour ; les bœufs [formaient] deux rangs, fondus avec elle dans sa fonte.

4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.


Martin :

Elle était posée sur douze boeufs, trois desquels regardaient le Septentrion, trois l'Occident, trois le Midi, et trois l'Orient; et la Mer était sur leurs dos, et tous leurs derrières étaient tournés en dedans.

Ostervald :

Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans.

Darby :

Elle était posée sur douze boeufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l'occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant; et la mer était sur eux, par-dessus; et toute leur partie postérieure était en dedans.

Crampon :

Elle était posée sur douze bœufs, dont trois regardaient le nord, trois regardaient l’occident, trois regardaient le midi et trois regardaient l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était cachée en dedans.

Lausanne :

Elle reposait sur douze bœufs, [dont] trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, en dessus ; et toutes leurs croupes était en dedans.

5 Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.


Martin :

Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le bord d'une coupe à façon de fleurs de lis; elle contenait trois mille Baths.

Ostervald :

Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths.

Darby :

Et son épaisseur était d'une paume, et son bord était comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis: en capacité, elle contenait trois mille baths.

Crampon :

Son épaisseur était d’un palme, et son bord était semblable au bord d’une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

Lausanne :

Et son épaisseur était d’un palme, et son bord était en façon d’un bord de coupe, en fleur de lis ; en capacité, elle contenait trois mille baths.

6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'ils servissent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.


Martin :

Il fit aussi dix cuviers, et en mit cinq à droite, et cinq à gauche, pour s'en servir à laver; on y lavait ce qui appartenait aux holocaustes; mais la mer servait pour laver les Sacrificateurs.

Ostervald :

Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver.

Darby :

Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver: on y lavait ce qu'on préparait pour l'holocauste; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s'y laver.

Crampon :

Il fit dix bassins, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu’on s’y lave ; on y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était destinée aux purifications des prêtres.

Lausanne :

Et il fit dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y nettoyait les substances{Héb. l’ouvrage.} de l’holocauste, et la mer [servait] aux sacrificateurs pour s’y laver.

7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.


Martin :

Il fit aussi dix chandeliers d'or selon la forme qu'ils devaient avoir; il les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche.

Ostervald :

Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.

Darby :

Et il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance à leur égard: et il les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche.

Crampon :

Il fit les dix chandeliers d’or, selon les prescriptions faites à leur égard, et il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche.

Lausanne :

Et il fit les dix candélabres d’or, selon l’ordonnance à leur égard, et les mit dans le Palais, cinq à droite et cinq à gauche.

8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.


Martin :

Il fit aussi dix tables; et les mit au Temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent bassins d'or.

Ostervald :

Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or.

Darby :

Et il fit dix tables, et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit cent bassins d'or.

Crampon :

Il fit dix tables, et il les mit dans le Temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d’or.

Lausanne :

Et il fit dix tables, et les plaça{Héb. déposa.} dans le Palais, cinq à droite et cinq à gauche. Et il fit cent bassins d’or.

9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d'airain les battants.


Martin :

Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d'airain.

Ostervald :

Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes.

Darby :

Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants.

Crampon :

Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour la cour ; il couvrit leurs battants d’airain.

Lausanne :

Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande enceinte, et des portes{Héb. des battants.} pour l’enceinte, et il en revêtit d’airain les battants.

10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.


Martin :

Et il mit la mer à côté droit, tirant vers l'Orient, du côté du Midi.

Ostervald :

Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi.

Darby :

Et il mit la mer au côté droit, à l'orient, vers le midi.

Crampon :

Il plaça la mer du côté droit, à l’est, vers le sud.

Lausanne :

Et il mit la mer du côté droit, vers l’orient, vis-à-vis du midi.

11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:


Martin :

Hiram fit aussi des chaudières, et des racloirs, et des bassins, et acheva de faire tout l'ouvrage qu'il fit au Roi Salomon pour le Temple de Dieu;

Ostervald :

Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:

Darby :

Et Huram fit les vases à cendre, et les pelles, et les bassins. Et Huram acheva de faire l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:

Crampon :

Hiram fit les pots, les pelles et les coupes. C’est ainsi qu’Hiram acheva l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :

Lausanne :

Et Houram fit les pots cendre], et les pelles, et les bassins. Et Houram acheva de faire l’œuvre qu’il faisait pour le roi Salomon, à la Maison de Dieu :

12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;


Martin :

Savoir deux colonnes, et les pommeaux, et les deux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, et les deux rets pour couvrir les pommeaux des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes.

Ostervald :

Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes;

Darby :

deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes;

Crampon :

les deux colonnes, les bourrelets et les chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ; les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ;

Lausanne :

Deux colonnes, et les deux globes et les chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;

13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;


Martin :

Et les quatre cents pommes de grenade pour les deux rets; deux rangs de pommes de grenade pour chaque rets, afin de couvrir les deux pommeaux des chapiteaux qui étaient au dessus des colonnes.

Ostervald :

Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes.

Darby :

et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes.

Crampon :

les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les colonnes.

Lausanne :

et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet{Héb. sur le devant.} des colonnes ;

14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases;


Martin :

Il fit aussi les soubassements, et des cuviers pour les mettre sur les soubassements;

Ostervald :

Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles;

Darby :

Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases;

Crampon :

Il fit les bases ; il fit les bassins sur les bases ;

Lausanne :

et il fit les socles, et il fit les cuves sur les socles ;

15 la mer, et les douze boeufs sous elle;


Martin :

Une mer, et douze boeufs sous elle.

Ostervald :

Une mer et les douze bœufs sous elle;

Darby :

la mer unique, et les douze boeufs sous elle:

Crampon :

la mer et les douze bœufs au-dessous ;

Lausanne :

et la mer, unique, et les douze bœufs [qui étaient] sous elle ;

16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram Abi pour la maison de l'Éternel étaient d'airain poli.


Martin :

Et Hiram son père fit au Roi Salomon, pour l'usage du temple, des chaudières d'airain poli, des racloirs, des fourchettes, et tous les ustensiles qui en dépendaient.

Ostervald :

Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de l'Éternel, en airain poli.

Darby :

et les vases à cendre, et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles, Huram-Abiv les fit d'airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l'Éternel.

Crampon :

les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit tous ces ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison de Yahweh ; ils étaient d’airain poli.

Lausanne :

et les pots cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous les ustensiles qui en dépendaient : Houram-Abiv{Ou Houram, son père.} les fit d’airain poli pour le roi Salomon, à la Maison de l’Éternel.

17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.


Martin :

Le Roi les fondit dans la plaine du Jourdain, en terre grasse, entre Succoth et le chemin qui tend vers Tséréda.

Ostervald :

Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda.

Darby :

Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.

Crampon :

Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda.

Lausanne :

Le roi les fondit dans le canton du Jourdain, dans l’argile du sol, entre Souccoth et Tseréda.

18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas le poids de l'airain.


Martin :

Et le Roi fit tous ces ustensiles en si grand nombre, que le poids de l'airain ne fut point recherché.

Ostervald :

Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain.

Darby :

Et Salomon fit tous ces objets en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l'airain.

Crampon :

Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le poids de l’airain ne fut pas vérifié.

Lausanne :

Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre{Héb. en beaucoup d’abondance.} car on ne rechercha pas le poids de l’airain.

19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l'autel d'or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;


Martin :

Salomon fit aussi tous les ustensiles nécessaires pour le Temple de Dieu, savoir l'autel d'or, et les Tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;

Ostervald :

Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de Dieu: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition;

Darby :

Et Salomon fit tous les objets qui étaient dans la maison de Dieu: l'autel d'or; et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition;

Crampon :

Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l’autel d’or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;

Lausanne :

Et Salomon fit tous les meubles{Ou ustensiles.} qui étaient dans la Maison de Dieu : l’autel d’or ; et les tables sur lesquelles était le pain de présentation ;

20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon l'ordonnance devant le sanctuaire,


Martin :

Et les chandeliers avec leurs lampes de fin or, pour les allumer devant l'Oracle, selon la coutume;

Ostervald :

Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer devant le sanctuaire, selon l'ordonnance;

Darby :

et les chandeliers, et leurs lampes d'or pur, pour brûler devant l'oracle, selon l'ordonnance;

Crampon :

les chandeliers avec leurs lampes d’or pur, pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire ;

Lausanne :

et les candélabres et leurs lampes d’or fin, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire intérieur ;

21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur;


Martin :

Et des fleurs, et des lampes, et des mouchettes d'or, qui étaient un or exquis;

Ostervald :

Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or parfaitement pur;

Darby :

et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or, (c'était de l'or parfait;)

Crampon :

les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or, d’un or très pur ;

Lausanne :

et les fleurs, et les lampes, et les mouchettes, d’or, c’était de l’or parfaitement pur{Ou de l’or massif.}

22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur; et les battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.


Martin :

Et les serpes, les bassins, les coupes, et les encensoirs de fin or. Et quant à l'entrée de la maison, les portes de dedans, c'est à dire, du lieu Très saint, et les portes de la maison, c'est à dire, du Temple, étaient d'or.

Ostervald :

Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.

Darby :

et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et les brasiers, d'or pur; et l'entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très-saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient aussi d'or.

Crampon :

les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d’or pur, ainsi que les battants d’or pour la porte intérieure de la maison à l’entrée du Saint des saints, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple.

Lausanne :

et les couteaux, et les bassins, et les tasses, et les encensoirs, d’or fin ; et la porte de la Maison, ses battants intérieurs pour le lieu très saint, et les battants de la Maison, pour le Palais, [aussi] d’or.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr