1 |
C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes,
|
Louis Segond :
C`est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
Martin :
C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir la privation de vos nouvelles nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes.
Darby :
C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes,
Crampon :
Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes,
Lausanne :
C’est pourquoi n’y tenant plus, nous trouvâmes bon
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi ne pouvant plus endurer, il nous sembla bon d’estre laissez seuls à Athenes.
2 |
Et nous envoyâmes Timothée notre frère, ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi;
|
Louis Segond :
nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l`Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
Martin :
Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, Ministre de Dieu, et notre compagnon d'oeuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi.
Darby :
et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d'oeuvre sous Dieu dans l'évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi,
Crampon :
et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère et ministre de Dieu dans la prédication de l’Évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
Lausanne :
d’être laissés seuls à Athènes ; et nous envoyâmes Timothée, notre frère, et serviteur de Dieu, et notre compagnon d’œuvre dans la bonne nouvelle du Christ, pour vous affermir et vous exhorter{Ou vous consoler.} au sujet de votre foi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et nous envoyames Timothée nostre frère, et minstre de Dieu, et nostre compagnon d’oeuvre en l’Evangile de Christ, pour vous affermir, et pour vous exhorter touchant vostre foi:
3 |
Afin que nul ne soit ébranlé dans ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
|
Louis Segond :
afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Martin :
Afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Darby :
afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
Crampon :
afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage.
Lausanne :
afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes ici pour cela.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que nul ne soit troublé en ces afflictions, car vous sçavez vous mesmes que nous sommes ordonnez à cela.
4 |
Et, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
|
Louis Segond :
Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d`avance que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le savez.
Martin :
Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.
Darby :
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d'avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez.
Crampon :
Déjà, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le savez.
Lausanne :
Car, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous avons des tribulations à souffrir, comme aussi cela est arrivé, et comme vous le savez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quand nous estions avec vous, nous vous predisions que nous aurions à souffrir des afflictions: comme aussi il est advenu, et vous le sçavez.
5 |
Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût séduits, et que notre travail ne fût devenu inutile.
|
Louis Segond :
Ainsi, dans mon impatience, j`envoyai m`informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n`eussions travaillé en vain.
Martin :
C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir cette inquiétude j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile.
Darby :
C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé afin de connaître ce qui en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain.
Crampon :
C’est pour cela que, moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai m’informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile.
Lausanne :
C’est pourquoi moi aussi, n’y tenant plus, j’envoyai pour connaître votre foi, dans la crainte que le Tentateur ne vous eût tentés et que notre travail ne fût devenu vain.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et partant aussi ne pouvant plus endurer, je l’envoyai pour connoistre de l’estat de vostre foi: de peur que celui qui tente, ne vous eust tentez en quelque sorte, et que nostre labeur ne fust tourné à neant.
6 |
Mais Timothée étant revenu depuis peu de chez vous auprès de nous, nous a apporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous conservez toujours un bon souvenir de nous, désirant de nous voir, comme nous-mêmes nous désirons de vous voir.
|
Louis Segond :
Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.
Martin :
Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous, il nous a apporté d'agréables nouvelles de votre foi et de votre charité, et que vous vous souvenez toujours de nous, désirant fort de nous voir, comme nous aussi nous désirons de vous voir.
Darby :
Mais Timothée venant d'arriver de chez vous auprès de nous, et nous ayant apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et nous ayant dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir; -
Crampon :
Mais maintenant que Timothée, venant d’arriver ici de chez vous, nous a dit votre foi et votre charité, et le bon souvenir que vous gardez toujours de nous et qui vous porte à désirer nous revoir, (comme nous aussi nous le désirons à votre égard),
Lausanne :
Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous vers nous, et nous ayant donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour et du bon souvenir que vous avez toujours de nous, étant fort désireux de nous voir, comme nous aussi par rapport à vous,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Timothée estant revenu depuis peu vers nous de devers vous, et nous ayant apporté de joyeuses nouvelles touchant vostre foi et vostre charité, et comme vous avez toûjours bonne souvenance de nous, desirant grandement de nous voir, comme nous aussi vous:
7 |
C'est pourquoi, frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos angoisses.
|
Louis Segond :
En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
Martin :
C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité.
Darby :
c'et pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation;
Crampon :
alors, frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations, nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi.
Lausanne :
nous avons à cause de cela, frères, été consolés à votre sujet, dans toute notre tribulation et notre nécessité, par le moyen de votre foi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause, frères, nous avons esté consolez en vous, en toute nostre affliction et necessité, par vostre foi.
8 |
Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
|
Louis Segond :
Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Martin :
Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur.
Darby :
car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.
Crampon :
Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Lausanne :
parce que maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes au Seigneur.
9 |
Et quelles actions de grâces ne pouvons-nous pas rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons devant notre Dieu, à cause de vous!
|
Louis Segond :
Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu!
Martin :
Et quelles actions de grâces n'avons-nous point à rendre à Dieu à cause de vous, pour toute la joie que nous recevons de vous, devant notre Dieu;
Darby :
Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d'actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Crampon :
Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause de vous devant notre Dieu !
Lausanne :
Car quelles actions de grâces nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quelle action de graces pouvons nous rendre à Dieu touchant vous, pour toute la joye de laquelle nous nous éjouïssons à cause de vous devant nostre Dieu ?
10 |
Nous le prions, avec une ardeur excessive jour et nuit, que nous puissions voir votre visage et combler les lacunes de votre foi.
|
Louis Segond :
Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.
Martin :
Le priant jour et nuit de plus en plus que nous puissions vous revoir, afin de suppléer à ce qui manque à votre foi?
Darby :
priant nuit et jour très-instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi!
Crampon :
Nuit et jour nous le prions avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter ce qui manque encore à votre foi.
Lausanne :
priant nuit et jour, avec une extrême instance, pour voir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Priant jour et nuit de plus en plus de revoir vostre face, afin de suppléer à ce qui defaut à vostre foi.
11 |
Que Dieu lui-même, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, conduisent nos pas vers vous.
|
Louis Segond :
Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions à vous!
Martin :
Or notre Dieu et notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous.
Darby :
Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous fraye le chemin auprès de vous;
Crampon :
Puisse Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus-(Christ) aplanir notre route vers vous !
Lausanne :
Or que notre Dieu et Père lui-même et notre Seigneur Jésus-Christ dirige notre chemin vers vous,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nostre Dieu et Pere, et nostre Seigneur Jésus, veuille addresser nostre chemin vers vous.
12 |
Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme il en est de nous envers vous;
|
Louis Segond :
Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l`égard de tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
Martin :
Et le Seigneur vous fasse croître et abonder de plus en plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous abondons aussi en charité envers vous;
Darby :
et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous,
Crampon :
Et vous, puisse le Seigneur faire croître et abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les hommes, telle qu’est la nôtre envers vous.
Lausanne :
et que le Seigneur vous fasse multiplier et abonder en amour{Ou par l’amour.} les uns à l’égard des autres et à l’égard de tous, comme nous aussi à votre égard,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le Seigneur vous accroisse, et vous fasse abonder tant et plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous aussi abondons envers vous:
13 |
Et qu'il affermisse vos cœurs pour qu'ils soient irrépréhensibles dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints.
|
Louis Segond :
afin d`affermir vos coeurs pour qu`ils soient irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints!
Martin :
Pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, accompagné de tous ses Saints.
Darby :
pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.
Crampon :
Qu’il affermisse vos cœurs, qu’il les rende irréprochables en sainteté devant notre Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous ses saints ! Amen
Lausanne :
pour affermir vos cœurs sans reproche dans la sainteté, devant notre Dieu et Père, à l’arrivée{Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est nostre Pere, à la venuë de nostre Seigneur Jésus Christ, avec tous ses Saints.