Zacharie 4 Traduction Louis Segond


1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil.


Martin :

Puis l'Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil;

Ostervald :

Puis l'ange qui me parlait revint, et me réveilla, comme un homme qu'on réveille de son sommeil;

Darby :

Et l'ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil.

Crampon :

L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil.

Lausanne :

Et l’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.

2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier;


Martin :

Et me dit: Que vois-tu? Et je répondis: Je regarde, et voilà un chandelier tout d'or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet.

Ostervald :

Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je regarde, et voici il y a un chandelier tout d'or, avec son réservoir au sommet, et portant ses sept lampes, avec sept conduits pour les sept lampes qui sont au sommet du chandelier.

Darby :

Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois, et voici un chandelier tout d'or, et une coupe à son sommet; et ses sept lampes sur lui: sept lampes et sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet;

Crampon :

Et il me dit : " Que vois-tu ? " Je répondis : " J’ai vu, et voici un candélabre tout en or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du candélabre.

Lausanne :

Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois ; et voici un candélabre tout d’or, qui a son réservoir à son sommet, et ses sept lampes au-dessus de lui, et sept conduits pour chacune{Ou sept conduits, [un] pour chacune.} des lampes qui sont à son sommet ;

3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche.


Martin :

Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche.

Ostervald :

Et il y a près de lui deux oliviers, l'un à droite du réservoir, et l'autre à gauche.

Darby :

et deux oliviers auprès de lui, l'un à droite de la coupe, et l'autre à sa gauche.

Crampon :

Et deux oliviers sont à côté de lui, l’un à droite du bassin, et l’autre à sa gauche. "

Lausanne :

puis deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite du réservoir et l’autre sur sa gauche.

4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur?


Martin :

Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit: Mon Seigneur, que veulent dire ces choses?

Ostervald :

Et je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Que signifient ces choses, mon seigneur?

Darby :

Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi, disant: Que sont ces choses, mon seigneur?

Crampon :

Et je repris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : " Que sont ces choses, mon seigneur ? "

Lausanne :

Et je pris la parole, et je parlai à l’ange qui parlait avec moi, en disant : Que sont ces choses, mon seigneur ?

5 L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur.


Martin :

Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit: Ne sais-tu pas ce que veulent dire ces choses? Et je dis: Non, mon Seigneur!

Ostervald :

Et l'ange qui me parlait répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon seigneur.

Darby :

Et l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que sont ces choses?

Crampon :

L’ange qui parlait avec moi me répondit et me dit : " Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? " Je répondis : " Non, mon seigneur. "

Lausanne :

Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.

6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Éternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées.


Martin :

Et il répondit, et me dit: C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant: Ce n'est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées.

Ostervald :

Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole de l'Éternel, qu'il adresse à Zorobabel, disant: Ce n'est point par puissance, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Éternel des armées.

Darby :

Et je dis: Non, mon seigneur. Et il répondit et me parla, disant: C'est ici la parole de l'Éternel à Zorobabel, disant: Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l'Éternel des armées.

Crampon :

Et il reprit et me dit :Ceci est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : " Ni par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des armées.

Lausanne :

Et il prit la parole, et me parla, en disant : C’est la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel, en disant : Ce n’est ni par puissance ni par force, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées !

7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle!


Martin :

Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute; il y aura des sons éclatants; Grâce, Grâce pour elle.

Ostervald :

Qu'es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il fera paraître la pierre du faîte, aux cris de: Grâce, grâce sur elle!

Darby :

Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu deviendras une plaine; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations: Grâce, grâce sur elle!

Crampon :

Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras une plaine. Et il élèvera la pierre du sommet au milieu des acclamations : Grâce, grâce sur elle ! "

Lausanne :

Qui est-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu] deviens une plaine ! Et il amènera dehors la pierre du sommet, aux cris de : Grâce, grâce, sur elle !

8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:


Martin :

Aussi la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces mots:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.


Martin :

Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous.

Ostervald :

Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.

Darby :

Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous.

Crampon :

" Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront, et tu sauras que Yahweh des armées m’a envoyé vers vous.

Lausanne :

Les mains de Zorobabel ont fondé cette Maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé à vous.

10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.


Martin :

Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits commencements? Vu que ces sept là, savoir, les yeux de l'Eternel qui vont çà et par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel.

Ostervald :

Car qui est-ce qui méprise le temps des petits commencements? Ils se réjouiront, en voyant la pierre du niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept yeux sont les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.

Darby :

Car qui a méprisé le jour des petites choses? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb dans la main de Zorobabel: ce sont les yeux de l'Éternel qui parcourent toute la terre.

Crampon :

Car qui mépriserait le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le fil à plomb dans la main de Zorobabel. "" Ces sept lampes sont les yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre. "

Lausanne :

Car, qui méprise le jour des petites choses, pendant que se réjouissent, en voyant le fil à plomb{Héb. la pierre d’étain.} dans la main de Zorobabel, ces sept, ces yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre ?

11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?


Martin :

Et je répondis, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier?

Ostervald :

Et je pris la parole, et lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche?

Darby :

Et je répondis et lui dis: Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche?

Crampon :

Je repris la parole et je lui dis : " Que sont ces deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ? "

Lausanne :

Et je pris la parole, et je lui dis : Que sont ces deux oliviers, sur la droite du candélabre et sur sa gauche ?

12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or?


Martin :

Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle?

Ostervald :

Je pris la parole une seconde fois, et lui dis: Que signifient ces deux grappes d'olives qui sont à côté des deux conduits d'or, d'où découle l'or?

Darby :

Et je répondis une seconde fois et lui dis: Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté des deux conduits d'or, déversent l'or d'elles-mêmes?

Crampon :

Je repris une seconde fois la parole et lui dis : " Que sont ces deux grappes d’olivier qui se trouvent auprès des deux entonnoirs d’or d’où l’or découle ? "

Lausanne :

Et je pris la parole une seconde fois, et je lui dis : Que sont ces deux grappes d’olives qui sont à côté des deux tuyaux d’or, d’où [l’huile] d’or découle ?

13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.


Martin :

Et il me répondit, et dit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis: Non, mon Seigneur.

Ostervald :

Et il me parla, et me dit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Et je dis: Non, mon seigneur.

Darby :

Et il me parla, disant: Ne sais-tu pas ce qu'elles sont? Et je dis: Non, mon seigneur.

Crampon :

Il me parla en ces termes : " Ne sais-tu pas ce que c’est ? " Je répondis : " Non, mon seigneur. "

Lausanne :

Et il me parla, en disant : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.

14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.


Martin :

Et il dit: Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

Ostervald :

Alors il dit: Ce sont les deux oints de l'Éternel, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.

Darby :

Et il dit: Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.

Crampon :

Et il me dit : " Ce sont les deux fils de l’onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute la terre. "

Lausanne :

Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr