Romains 12 Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]


1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, que vous presentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu, [qui est] vostre raisonnable service.


Louis Segond :

Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.

Martin :

Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.

Ostervald :

Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.

Darby :

Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.

Crampon :

Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c’est le culte spirituel que vous lui devez.

Lausanne :

Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre culte raisonnable{Ou selon la parole.}

2 Et ne vous conformez point à ce present siecle, mais soyez transformez par le renouvellement de vostre entendement, afin que vous esprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne et plaisante, et parfaite.


Louis Segond :

Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.

Martin :

Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.

Ostervald :

Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.

Darby :

Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.

Crampon :

Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l’esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.

Lausanne :

Et ne vous conformez pas à ce siècle-ci ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous fassiez l’épreuve de ce qu’est la volonté de Dieu, de ce qui est bon, agréable et parfait.

3 Or par la grace qui m’est donnée, je dis à chacun d’entre vous, que nul ne presume d’estre sage par dessus ce qu’il faut estre sage: mais qu’il soit sage à sobrieté, selon que Dieu a departi à chacun la mesure de soi.


Louis Segond :

Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

Martin :

Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.

Ostervald :

Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.

Darby :

Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

Crampon :

En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s’estimer plus qu’il ne faut ; mais d’avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.

Lausanne :

Car, par l’effet de la grâce qui m’a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu’il faut penser ; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.

4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous les membres n’ont pas une mesme operation:


Louis Segond :

Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction,

Martin :

Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;

Ostervald :

Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;

Darby :

Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,

Crampon :

Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,

Lausanne :

Car, de même que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,

5 Ainsi [nous, qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun en son endroit membres l’un de l’autre.


Louis Segond :

ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.

Martin :

Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.

Ostervald :

Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,

Darby :

ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.

Crampon :

ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;

Lausanne :

ainsi, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres.

6 Or ayans des dons differens, selon la grace qui nous est donnée; soit prophetie, [prophetizons] selon l’analogie de la foi.


Louis Segond :

Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi;

Martin :

Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;

Ostervald :

Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;

Darby :

Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;

Crampon :

et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,

Lausanne :

Or ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c’est] une prophétie, selon l’analogie{Ou la proportion.} de la foi ;

7 Soit ministere, [que ce soit] en administration: soit que quelqu’un enseigne, [qu’il donne] enseignement:


Louis Segond :

que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement,

Martin :

Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.

Ostervald :

Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.

Darby :

le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;

Crampon :

soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère ; celui-ci a reçu le don d’enseigner : qu’il enseigne ;

Lausanne :

si [c’est] un ministère, dans ce ministère ; si [l’on est] celui qui enseigne, dans l’enseignement ;

8 Soit que quelqu’un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu’un distribuë [qu’il le fasse] en simplicité: soit que quelqu’un preside, [qu’il le fasse] soigneusement: soit que quelqu’un exerce misericorde: [qu’il le fasse] joyeusement.


Louis Segond :

et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.

Martin :

Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.

Ostervald :

Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.

Darby :

soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.

Crampon :

celui-là, le don d’exhorter : qu’il exhorte ; un autre distribue : qu’il s’en acquitte avec simplicité ; un autre préside : qu’il le fasse avec zèle ; un autre exerce les œuvres de miséricorde : qu’il s’y livre avec joie.

Lausanne :

si, celui qui exhorte, dans l’exhortation ; [que] celui qui distribue, [le fasse] avec libéralité{Ou simplicité.} celui qui préside, avec empressement ; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.

9 Que la charité soit sans feintise. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien.


Louis Segond :

Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.

Martin :

Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.

Ostervald :

Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.

Darby :

Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;

Crampon :

Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.

Lausanne :

Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ;

10 Enclins par charité fraternelle à montrer de l’affection l’un envers l’autre: prevenant l’un l’autre par honneur.


Louis Segond :

Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.

Martin :

Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.

Ostervald :

Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.

Darby :

quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;

Crampon :

Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres, vous prévenant d’honneur les uns les autres ;

Lausanne :

étant par fraternité pleins d’affection les uns pour les autres ; vous prévenant les uns les autres par honneur ;

11 Non paresseux à vous employer pour autrui: fervens d’esprit: servans au Seigneur.


Louis Segond :

Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur.

Martin :

N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.

Ostervald :

Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.

Darby :

quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;

Crampon :

pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d’esprit ; c’est le Seigneur que vous servez.

Lausanne :

n’étant point paresseux, mais empressés ; fervents d’esprit, étant les esclaves du Seigneur,

12 Joyeux en esperance: patiens en tribulation: perseverans en oraison.


Louis Segond :

Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière.

Martin :

Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.

Ostervald :

Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.

Darby :

vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière:

Crampon :

Soyez pleins de la joie que donne l’espérance, patients dans l’affliction, assidus à la prière,

Lausanne :

joyeux dans l’espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ;

13 Communiquans aux necessitez des Saints: pourchassans l’hospitalité.


Louis Segond :

Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité.

Martin :

Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.

Ostervald :

Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.

Darby :

subvenant aux nécessités des saints;

Crampon :

prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l’hospitalité.

Lausanne :

subvenant aux besoins des saints ; poursuivant l’hospitalité.

14 Benissez ceux, qui vous persecutent: benissez-les, et ne les maudissez point.


Louis Segond :

Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.

Martin :

Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.

Ostervald :

Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.

Darby :

vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent;

Crampon :

Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.

Lausanne :

Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.

15 Soyez en joye avec ceux qui sont en joye: et soyez en pleur avec ceux qui sont en pleur.


Louis Segond :

Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.

Martin :

Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.

Ostervald :

Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.

Darby :

bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;

Crampon :

Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui pleurent.

Lausanne :

Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et, pleurez avec ceux qui pleurent ;

16 Ayans un mesme sentiment les uns envers les autres: n’affectans point les choses hautes: mais vous accommodans aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mesmes.


Louis Segond :

Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.

Martin :

Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.

Ostervald :

Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.

Darby :

ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;

Crampon :

Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;

Lausanne :

ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entraîner par les choses humbles.

17 Ne rendez à personne mal pour mal. Pourchassez les choses honnestes devant tous les hommes.


Louis Segond :

Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.

Martin :

Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.

Ostervald :

Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.

Darby :

vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;

Crampon :

ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.

Lausanne :

Ne soyez pas sages à vos propres yeux. Ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est bien devant tous [les] hommes ;

18 S’il se peut faire, entant qu’en vous est, ayez la paix avec tous les hommes.


Louis Segond :

S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.

Martin :

S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

Ostervald :

S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.

Darby :

s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;

Crampon :

S’il est possible, autant qu’il dépend de vous, soyez en paix avec tous.

Lausanne :

s’il est possible, autant qu’il dépend de vous, ayant la paix avec tous [les] hommes.

19 Ne vous vangez point vous-mesmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l’ire: car il est escrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur.


Louis Segond :

Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.

Martin :

Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.

Ostervald :

Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.

Darby :

ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur".

Crampon :

Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "

Lausanne :

Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. »

20 Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s’il a soif, donne lui à boire: car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa teste.


Louis Segond :

Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.

Martin :

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.

Ostervald :

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.

Darby :

Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".

Crampon :

Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.

Lausanne :

« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. »

21 Ne sois point surmonté du mal: mais surmonte le mal par le bien.


Louis Segond :

Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

Martin :

Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

Ostervald :

Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.

Darby :

Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.

Crampon :

Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.

Lausanne :

Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr