1 |
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, que vous presentiez vos corps en sacrifice vivant, saint, plaisant à Dieu, [qui est] vostre raisonnable service. |
Louis Segond :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
Martin :
Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
Ostervald :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
Darby :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.
Crampon :
Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c’est là le culte spirituel que vous lui devez.
Lausanne :
Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre culte raisonnable{Ou selon la parole.}
2 |
Et ne vous conformez point à ce present siecle, mais soyez transformez par le renouvellement de vostre entendement, afin que vous esprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne et plaisante, et parfaite. |
Louis Segond :
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
Martin :
Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
Ostervald :
Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
Darby :
Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
Crampon :
Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l’esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait.
Lausanne :
Et ne vous conformez pas à ce siècle-ci ; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous fassiez l’épreuve de ce qu’est la volonté de Dieu, de ce qui est bon, agréable et parfait.
3 |
Or par la grace qui m’est donnée, je dis à chacun d’entre vous, que nul ne presume d’estre sage par dessus ce qu’il faut estre sage: mais qu’il soit sage à sobrieté, selon que Dieu a departi à chacun la mesure de soi. |
Louis Segond :
Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Martin :
Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
Ostervald :
Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
Darby :
Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Crampon :
En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s’estimer plus qu’il ne faut ; mais d’avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
Lausanne :
Car, par l’effet de la grâce qui m’a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu’il faut penser ; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
4 |
Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et tous les membres n’ont pas une mesme operation: |
Louis Segond :
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction,
Martin :
Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
Ostervald :
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
Darby :
Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
Crampon :
Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
Lausanne :
Car, de même que dans un seul corps nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
5 |
Ainsi [nous, qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ: et chacun en son endroit membres l’un de l’autre. |
Louis Segond :
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
Martin :
Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
Ostervald :
Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
Darby :
ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.
Crampon :
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;
Lausanne :
ainsi, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres.
6 |
Or ayans des dons differens, selon la grace qui nous est donnée; soit prophetie, [prophetizons] selon l’analogie de la foi. |
Louis Segond :
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi;
Martin :
Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;
Ostervald :
Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
Darby :
Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;
Crampon :
et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
Lausanne :
Or ayant des dons de grâce divers, selon la grâce qui nous a été donnée, [employons-les], si [c’est] une prophétie, selon l’analogie{Ou la proportion.} de la foi ;
7 |
Soit ministere, [que ce soit] en administration: soit que quelqu’un enseigne, [qu’il donne] enseignement: |
Louis Segond :
que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement,
Martin :
Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
Ostervald :
Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
Darby :
le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;
Crampon :
soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère ; celui-ci a reçu le don d’enseigner : qu’il enseigne ;
Lausanne :
si [c’est] un ministère, dans ce ministère ; si [l’on est] celui qui enseigne, dans l’enseignement ;
8 |
Soit que quelqu’un exhorte, [que ce soit] en exhortation: soit que quelqu’un distribuë [qu’il le fasse] en simplicité: soit que quelqu’un preside, [qu’il le fasse] soigneusement: soit que quelqu’un exerce misericorde: [qu’il le fasse] joyeusement. |
Louis Segond :
et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
Martin :
Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Ostervald :
Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
Darby :
soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Crampon :
celui-là, le don d’exhorter : qu’il exhorte ; un autre distribue : qu’il s’en acquitte avec simplicité ; un autre préside : qu’il le fasse avec zèle ; un autre exerce les œuvres de miséricorde : qu’il s’y livre avec joie.
Lausanne :
si, celui qui exhorte, dans l’exhortation ; [que] celui qui distribue, [le fasse] avec libéralité{Ou simplicité.} celui qui préside, avec empressement ; celui qui exerce la miséricorde, avec joie.
9 |
Que la charité soit sans feintise. Ayez en horreur le mal, vous tenans collez au bien. |
Louis Segond :
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
Martin :
Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
Ostervald :
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
Darby :
Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
Crampon :
Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
Lausanne :
Que l’amour soit sans hypocrisie. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien ;
10 |
Enclins par charité fraternelle à montrer de l’affection l’un envers l’autre: prevenant l’un l’autre par honneur. |
Louis Segond :
Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
Martin :
Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
Ostervald :
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
Darby :
quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;
Crampon :
Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres, vous prévenant d’honneur les uns les autres ;
Lausanne :
étant par fraternité pleins d’affection les uns pour les autres ; vous prévenant les uns les autres par honneur ;
11 |
Non paresseux à vous employer pour autrui: fervens d’esprit: servans au Seigneur. |
Louis Segond :
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur.
Martin :
N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
Ostervald :
Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
Darby :
quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
Crampon :
pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d’esprit ; c’est le Seigneur que vous servez.
Lausanne :
n’étant point paresseux, mais empressés ; fervents d’esprit, étant les esclaves du Seigneur,
12 |
Joyeux en esperance: patiens en tribulation: perseverans en oraison. |
Louis Segond :
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière.
Martin :
Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.
Ostervald :
Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
Darby :
vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière:
Crampon :
Soyez pleins de la joie que donne l’espérance, patients dans l’affliction, assidus à la prière,
Lausanne :
joyeux dans l’espérance, patients dans la tribulation, persévérants dans la prière ;
13 |
Communiquans aux necessitez des Saints: pourchassans l’hospitalité. |
Louis Segond :
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité.
Martin :
Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
Ostervald :
Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
Darby :
subvenant aux nécessités des saints;
Crampon :
prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l’hospitalité.
Lausanne :
subvenant aux besoins des saints ; poursuivant l’hospitalité.
14 |
Benissez ceux, qui vous persecutent: benissez-les, et ne les maudissez point. |
Louis Segond :
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
Martin :
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.
Ostervald :
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
Darby :
vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent;
Crampon :
Bénissez ceux qui vous persécutent : bénissez et ne maudissez pas.
Lausanne :
Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
15 |
Soyez en joye avec ceux qui sont en joye: et soyez en pleur avec ceux qui sont en pleur. |
Louis Segond :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
Martin :
Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.
Ostervald :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
Darby :
bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
Crampon :
Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui pleurent.
Lausanne :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et, pleurez avec ceux qui pleurent ;
16 |
Ayans un mesme sentiment les uns envers les autres: n’affectans point les choses hautes: mais vous accommodans aux choses basses. Ne soyez point sages en vous-mesmes. |
Louis Segond :
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Martin :
Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
Ostervald :
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
Darby :
ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;
Crampon :
Ayez les mêmes sentiments entre vous ; n’aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;
Lausanne :
ayant une même pensée les uns envers les autres, ne mettant pas vos pensées aux choses élevées, mais vous laissant entraîner par les choses humbles.
17 |
Ne rendez à personne mal pour mal. Pourchassez les choses honnestes devant tous les hommes. |
Louis Segond :
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
Martin :
Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
Ostervald :
Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
Darby :
vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
Crampon :
ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
Lausanne :
Ne soyez pas sages à vos propres yeux. Ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est bien devant tous [les] hommes ;
18 |
S’il se peut faire, entant qu’en vous est, ayez la paix avec tous les hommes. |
Louis Segond :
S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
Martin :
S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
Ostervald :
S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
Darby :
s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
Crampon :
S’il est possible, autant qu’il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
Lausanne :
s’il est possible, autant qu’il dépend de vous, ayant la paix avec tous [les] hommes.
19 |
Ne vous vangez point vous-mesmes, mes bien-aimez: mais donnez lieu à l’ire: car il est escrit, A moi [appartient] la vengeance: je [le] rendrai, dit le Seigneur. |
Louis Segond :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
Martin :
Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
Ostervald :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
Darby :
ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur".
Crampon :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de Dieu ; car il est écrit : " A moi la vengeance ; c’est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
Lausanne :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais donnez lieu à la colère ; car il est écrit : « À moi la vengeance ; moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. »
20 |
Si donc ton ennemi a faim, donne lui à manger: s’il a soif, donne lui à boire: car en ce faisant tu lui assembleras des charbons de feu sur sa teste. |
Louis Segond :
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Martin :
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
Ostervald :
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
Darby :
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".
Crampon :
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
Lausanne :
« Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela, ce sont des charbons de feu que tu amasseras sur sa tête. »
21 |
Ne sois point surmonté du mal: mais surmonte le mal par le bien. |
Louis Segond :
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Martin :
Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ostervald :
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
Darby :
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Crampon :
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
Lausanne :
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sache vaincre le mal par le bien.