Psaumes 95 Traduction Louis Segond


1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.


Martin :

Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

Ostervald :

Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.

Darby :

Venez, chantons à haute voix à l'Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut!

Crampon :

Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

Lausanne :

Venez, poussons des cris de joie vers l’Éternel, des acclamations vers le rocher de notre salut !

2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!


Martin :

Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.

Ostervald :

Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.

Darby :

Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes.

Crampon :

Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.

Lausanne :

Avançons-nous devant sa face avec des actions de grâces, poussons vers lui nos acclamations avec des cantiques.

3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.


Martin :

Car l'Eternel est un Dieu Fortet grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.

Ostervald :

Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

Darby :

Car l'Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

Crampon :

Car c’est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.

Lausanne :

Car l’Éternel est un grand Dieu, et il est grand roi par-dessus tous les dieux.

4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.


Martin :

Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.

Ostervald :

C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.

Darby :

Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui.

Crampon :

Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

Lausanne :

Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui ;

5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.


Martin :

C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.

Ostervald :

A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.

Darby :

A lui est la mer, et lui-même l'a faite; et le sec, ses mains l'ont formé.

Crampon :

A lui la mer, car c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi : ses mains l’ont formée.

Lausanne :

la mer est à lui, et c’est lui qui l’a faite ; la terre ferme aussi, ses mains l’ont formée.

6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur!


Martin :

Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.

Ostervald :

Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.

Darby :

adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits!

Crampon :

Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.

Lausanne :

Entrez, prosternons-nous et courbons-nous, agenouillons-nous devant la face de l’Éternel qui nous a faits ;

7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!


Martin :

Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

Ostervald :

Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.

Darby :

Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

Crampon :

Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix !

Lausanne :

car c’est lui qui est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de sa pâture, le menu bétail qui est sous sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,

8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,


Martin :

N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert;

Ostervald :

Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,

Darby :

N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,

Crampon :

N’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,

Lausanne :

n’endurcissez pas votre cœur, comme à Mériba (contestation), comme au jour de Massa (tentation), dans le désert,

9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.


Martin :

vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.

Ostervald :

vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, ils ont aussi vu mes œuvres.

Darby :

vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres.

Crampon :

vos pères m’ont tenté, m’ont éprouvé, quoiqu’ils eussent vu mes œuvres.

Lausanne :

vos pères me tentèrent, m’éprouvèrent, et virent mes œuvres.

10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.


Martin :

J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit: c'est un peuple dont le coeur s'égare; et ils n'ont point connu mes voies;

Ostervald :

Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.

Darby :

quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,

Crampon :

Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple au cœur égaré ; et ils n’ont pas connu mes voies.

Lausanne :

Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût, et je dis : C’est un peuple dont le cœur s’égare ; ils n’ont point connu mes voies.

11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!


Martin :

C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

Ostervald :

Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

Darby :

De sorte que j'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

Crampon :

Aussi je jurai dans ma colère : ils n’entreront pas dans mon repos.

Lausanne :

Aussi ai-je juré dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr