1 |
Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. |
Martin :
Mictam de David, propre pour enseigner, et donné au maître chantre, pour le chanter sur Susan-heduth. Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. Ô Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé; retourne-toi vers nous.
Ostervald :
Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner;
Darby :
O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous.
Crampon :
Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner.
Lausanne :
Au chef de musique. Sur Schouschan-édouth. Mictam de David, pour enseigner.
2 |
Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. |
Martin :
Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces; répare ses fractures, car elle est affaissée.
Ostervald :
Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.
Darby :
as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle.
Crampon :
Lorsqu’il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
Lausanne :
Quand il se battait avec Aram des deux fleuves et avec Aram de Tsoba, et que Joab revint et qu’il frappa les Édomites dans la Vallée du Sel, au nombre de douze mille.
3 |
O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!
|
Martin :
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.
Ostervald :
O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!
Darby :
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.
Crampon :
O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
Lausanne :
Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as renversés, tu t’es mis en colère ; rends-nous [ta faveur].
4 |
Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle!
|
Martin :
Mais depuis tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité; Sélah.
Ostervald :
Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
Darby :
Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah),
Crampon :
Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !
Lausanne :
Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée : répare ses brèches, car elle chancelle.
5 |
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
|
Martin :
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Ostervald :
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
Darby :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!
Crampon :
Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige.
Lausanne :
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as fait boire un vin d’étourdissement.
6 |
Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. — Pause.
|
Martin :
Dieu a parlé dans son Sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Ostervald :
Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard
Darby :
Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth.
Crampon :
Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu’elle s’élève à cause de ta vérité. — Séla.
Lausanne :
Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard, pour qu’il s’élève, à cause de la vérité{Ou pour échapper à l’arc.} (Sélah.)
7 |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous!
|
Martin :
Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.
Ostervald :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!
Darby :
Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;
Crampon :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.
Lausanne :
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-nous.
8 |
Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
|
Martin :
Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.
Ostervald :
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
Darby :
Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet!
Crampon :
Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie. J’aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
Lausanne :
Dieu a parlé dans son sanctuaire : je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.
9 |
A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre;
|
Martin :
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom?
Ostervald :
Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;
Darby :
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
Crampon :
Galaad est à moi, à moi Manassé ! Ephraïm est l’armure de ma tête, et Juda mon sceptre.
Lausanne :
Galaad est à moi, et à moi Manassé ; et Ephraïm est le rempart de ma tête. Juda est mon législateur.
10 |
Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! -
|
Martin :
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu! avec nos armées.
Ostervald :
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!
Darby :
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?
Crampon :
Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "
Lausanne :
Moab est le bassin où je me laverai ; je jetterai sur Édom ma chaussure. Philistie, pousse des acclamations en mon honneur.
11 |
Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduira à Édom?
|
Martin :
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend de l'homme est vanité.
Ostervald :
Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
Darby :
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
Crampon :
Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Edom ?
Lausanne :
Qui me conduira à la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
12 |
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
|
Martin :
Nous ferons des actions de valeur avec le secours de Dieu, et il foulera nos ennemis.
Ostervald :
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
Darby :
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Crampon :
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
Lausanne :
N’est-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ?
14 |
Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis.
|
Ostervald :
En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
Crampon :
Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
Lausanne :
En Dieu nous serons vainqueurs, et c’est lui qui foule aux pieds nos adversaires.