Psaumes 46 Traduction Louis Segond


1 Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.


Martin :

Cantique des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Halamoth. Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses; et fort aisé à trouver.

Ostervald :

Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).

Darby :

Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver.

Crampon :

Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

Lausanne :

Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth. Chant.

2 Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.


Martin :

C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer;

Ostervald :

Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.

Darby :

C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers;

Crampon :

Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l’on rencontre toujours dans la détresse.

Lausanne :

Dieu est pour nous le refuge et la force ; dans les détresses, c’est un secours qui se laisse trouver puissamment.

3 C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,


Martin :

Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, et que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah.

Ostervald :

C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;

Darby :

Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.

Crampon :

Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s’abîment au sein de l’océan,

Lausanne :

Aussi nous ne craignons point quand la terre se bouleverse, et quand les montagnes sont ébranlées au cœur de la mer.

4 Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. — Pause.


Martin :

Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu demeure le Souverain.

Ostervald :

Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).

Darby :

Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.

Crampon :

si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. Séla.

Lausanne :

Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.)

5 Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.


Martin :

Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.

Ostervald :

Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.

Darby :

Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.

Crampon :

Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire habite le Très-Haut.

Lausanne :

Il y a un fleuve dont les canaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-Haut.

6 Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin.


Martin :

Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue.

Ostervald :

Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.

Darby :

Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s'est fondue.

Crampon :

Dieu est au milieu d’elle : elle est inébranlable ; au lever de l’aurore, Dieu vient à son secours.

Lausanne :

Dieu est au milieu d’elle, elle ne sera pas ébranlée ; Dieu la secourra dès l’approche du matin.

7 Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante.


Martin :

L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah.

Ostervald :

Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.

Darby :

L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

Crampon :

Les nations s’agitent, les royaumes s’ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d’épouvante.

Lausanne :

Les nations mugissent, les royaumes s’ébranlent : il fait entendre sa voix, la terre se fond.

8 L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. — Pause.


Martin :

Venez, contemplez les faits de l'Eternel, et voyez quels dégâts il a faits en la terre.

Ostervald :

L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

Darby :

Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre!

Crampon :

Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. Séla.

Lausanne :

L’Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite ! (Sélah.)

9 Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre!


Martin :

Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.

Ostervald :

Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.

Darby :

Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.

Crampon :

Venez, contemplez les œuvres de Yahweh, les dévastations qu’il a opérées sur la terre !

Lausanne :

Venez, contemplez les hauts faits de l’Éternel, qui fait des désolations sur la terre.

10 C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -


Martin :

Cessez, a-t-il dit, et connaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

Ostervald :

Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.

Darby :

Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.

Crampon :

Il a fait cesser les combats jusqu’au bout de ta terre, il a brisé l’arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :

Lausanne :

bout de la terre il fait cesser les combats ; il brise l’arc et rompt la lance, il brûle au feu les chariots.

11 Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. -


Martin :

L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah.

Ostervald :

Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

Darby :

L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.

Crampon :

" Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! "

Lausanne :

Laissez, et apprenez que c’est moi qui suis Dieu ; je suis haut élevé sur les nations, je suis haut élevé sur la terre !

12 L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. — Pause.


Ostervald :

L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

Crampon :

Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. Séla.

Lausanne :

L’Éternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. (Sélah.)


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr