Osée 6 Traduction Louis Segond


1 Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.


Martin :

Venez, diront-ils, et retournons à l'Eternel, car c'est lui qui a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il nous bandera nos plaies.

Ostervald :

Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.

Darby :

Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il bandera nos plaies.

Crampon :

Venez et retournons à Yahweh ;

Lausanne :

Venez,[diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous pansera.

2 Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.


Martin :

Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence.

Ostervald :

Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.

Darby :

Dans deux jours, il nous fera vivre; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,

Crampon :

car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies.

Lausanne :

Il nous rendra la santé en deux jours ; le troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face.

3 Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.


Martin :

Car nous connaîtrons l'Eternel, et nous continuerons à le connaître; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.

Ostervald :

Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.

Darby :

et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.

Crampon :

Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l’aurore ; et il viendra à nous comme l’ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre.

Lausanne :

Alors nous connaîtrons, nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Son lever est certain comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme une abondante pluie, comme l’ondée du printemps qui arrose la terre.

4 Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.


Martin :

Que te ferai-je, Ephraïm? que te ferai-je, Juda? puisque votre piété est comme une nuée du matin, comme une rosée du matin qui s'en va.

Ostervald :

Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.

Darby :

Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure.

Crampon :

Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété est comme une nuée du matin, comme la rosée matinale qui passe.

Lausanne :

Que te ferai-je, Ephraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre amour est semblable à la nuée du matin et à la rosée qui s’en va dès l’aube.

5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.


Martin :

C'est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront comme la lumière qui se lève.

Ostervald :

C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.

Darby :

C'est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche... Et mon jugement sort comme la lumière.

Crampon :

C’est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c’est la lumière qui se lèvera.

Lausanne :

C’est pourquoi je les écharpe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche... Et tes jugements ressortiront comme la lumière !

6 Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.


Martin :

Car je prends plaisir à la miséricorde, et non point aux sacrifices; et à la connaissance de Dieu, plus qu'aux holocaustes.

Ostervald :

Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

Darby :

Car j'ai aimé la bonté, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes;

Crampon :

Car je prends plaisir à la piété, et non au sacrifice : à la connaissance de Dieu, plus qu’aux holocaustes.

Lausanne :

Car je veux amour et non victime, et connaissance de Dieu plutôt que des holocaustes.

7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.


Martin :

Mais ils ont transgressé l'alliance, comme si elle eût été d'un homme, en quoi ils se sont portés perfidement contre moi.

Ostervald :

Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; ils ont agi perfidement contre moi.

Darby :

mais eux, comme Adam, ont transgressé l' alliance; ils ont agi perfidement envers moi.

Crampon :

Mais, comme Adam, ils ont transgressé l’alliance ; là, ils m’ont été infidèles.

Lausanne :

Mais eux, comme Adam, transgressent l’alliance ; ils agissent avec perfidie contre moi.

8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.


Martin :

Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, rusée à tuer.

Ostervald :

Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang.

Darby :

Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang.

Crampon :

Galaad est une ville de malfaiteurs, marquée de traces de sang.

Lausanne :

Galaad est une ville de malfaiteurs, toute couverte de traces de sang.

9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.


Martin :

Et comme les bandes des voleurs attendent quelqu'un, ainsi les Sacrificateurs, après avoir comploté, tuent les gens sur le chemin, du côté de Sichem; car ils exécutent leurs méchants desseins.

Ostervald :

Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.

Darby :

Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem; car ils commettent des infamies.

Crampon :

Comme des bandits en embuscade, ainsi une troupe de prêtres assassine, sur la route de Sichem ; car ils commettent la scélératesse.

Lausanne :

Et tels sont ceux qui vont par bandes attendre un homme, telle est la confrérie des sacrificateurs : ils assassinent sur le chemin [qui conduit] à Sichem ; car ils commettent des crimes.

10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille.


Martin :

J'ai vu une chose infâme dans la maison d'Israël; est la prostitution d'Ephraïm, Israël en est souillé.

Ostervald :

Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: est la prostitution d'Éphraïm; Israël se souille!

Darby :

J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël: est la prostitution d'Éphraïm! Israël s'est souillé!

Crampon :

Dans la maison d’Israël j’ai vu des choses horribles ; c’est qu’Ephraïm se prostitue, qu’Israël s’est souillé.

Lausanne :

Chez la maison d’Israël je vois ce qui est horrible : est la prostitution d’Ephraïm ! Israël se souille !

11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.


Martin :

Aussi Juda te moissonnera, quand je ramènerai mon peuple captif.

Ostervald :

Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

Darby :

Pour toi aussi, Juda, une moisson t'est assignée, quand je rétablirai les captifs de mon peuple.

Crampon :

Toi aussi, Juda, une moisson t’est destinée, quand je ramènerai la captivité de mon peuple.

Lausanne :

À toi aussi, Juda, une moisson est assignée pour [le temps] je ramènerai les captifs de mon peuple.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr