Nombres 34 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.


Martin :

Commande aux enfants d'Israël, et leur dis: Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

Ostervald :

Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,

Darby :

Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

Crampon :

« Commande aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :

Lausanne :

Commande aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre de Canaan, voici la terre qui vous écherra en héritage : la terre de Canaan selon ses limites :

3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient;


Martin :

Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l'Orient.

Ostervald :

La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.

Darby :

Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient;

Crampon :

Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu’à Edom, et votre frontière méridionale partira de l’extrémité méridionale de la mer Salée, vers l’orient,

Lausanne :

Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d’Édom{Héb. sur les mains d’Édom.}

4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon;


Martin :

Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu'à Hatsmon.

Ostervald :

Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.

Darby :

et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;

Crampon :

et votre frontière inclinera au sud par la montée d’Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu’au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ;

Lausanne :

de sorte que votre limite méridionale s’étendra{Héb. sera.} du bout de la mer Salée vers l’orient, et votre limite tournera au midi de la montée d’Akrabbim, et passera vers Tsin ; elle aboutira{Héb. ses issues seront.} au midi de Kadesch-Barnéa ; elle sortira par Katsar-Addar et passera vers Atsmon.

5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer.


Martin :

Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte; et elle aboutira à la mer.

Ostervald :

D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.

Darby :

et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.

Crampon :

et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu’au Torrent d’Egypte, pour arriver à la mer.

Lausanne :

D’Atsmon, la limite tournera vers le torrent d’Égypte et aboutira{Héb. ses issues seront.} à la mer.

6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident.


Martin :

Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites; ce vous sera la frontière Occidentale.

Ostervald :

Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.

Darby :

Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera votre frontière occidentale.

Crampon :

Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l’occident.

Lausanne :

Pour limite occidentale, vous aurez la grande mer : [c’est] la limite ; ce sera votre limite occidentale.

7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor;


Martin :

Et ce sera ici votre frontière du Septentrion; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor.

Ostervald :

Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;

Darby :

Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor;

Crampon :

Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez pour vous par le mont Hor ;

Lausanne :

Et voici quelle sera votre limite septentrionale, [en partant] de la grande mer. Vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;

8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;


Martin :

Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath; et cette frontière se rendra vers Tsédad.

Ostervald :

Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.

Darby :

depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad;

Crampon :

depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;

Lausanne :

de la montagne de Hor, vous marquerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la limite aboutira{Héb. ses issues seront.} vers Tsedad ;

9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.


Martin :

Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan; telle sera votre frontière du Septentrion.

Ostervald :

Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.

Darby :

et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera votre frontière septentrionale.

Crampon :

et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion.

Lausanne :

et la limite sortira vers Ziphron et aboutira{Héb. ses issues seront.} à Katsar-Enan ; ce sera votre limite septentrionale.

10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham;


Martin :

Puis vous marquerez pour vos limites vers l'Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham.

Ostervald :

Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.

Darby :

Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham;

Crampon :

Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;

Lausanne :

Vous marquerez pour votre limite orientale, de Katsar-Enan à Schepham ;

11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient;


Martin :

Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l'Orient de Hajin; et cette frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnereth vers l'Orient.

Ostervald :

Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;

Darby :

et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité de la mer de Kinnéreth, à l'orient;

Crampon :

et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l’est d’Aïn ; et la frontière descendra et s’étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l’orient,

Lausanne :

et la limite descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn ; elle descendra et touchera les confins{Héb. l’épaule.} de la mer de Kinnéreth (Génézareth) à l’orient ; et la limite descendra vers{Ou suivant.} le Jourdain, et aboutira{Héb. ses issues seront.} à la mer Salée.

12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.


Martin :

Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour.

Ostervald :

Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.

Darby :

et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera votre pays, selon ses limites, tout autour.

Crampon :

et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour. »

Lausanne :

Ce sera-là votre terre, selon ses limites, tout autour.

13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.


Martin :

Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, en disant: C'est le pays que vous hériterez par sort, lequel l'Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.

Ostervald :

Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.

Darby :

Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant: C'est le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu;

Crampon :

Moïse donna cet ordre aux enfants d’Israël, en disant : « C’est le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

Lausanne :

Et Moïse commanda aux fils d’Israël, en disant : Ce sera la terre que vous recevrez en héritage par sort, [la terre] que l’Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu ;

14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.


Martin :

Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage; et la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage.

Ostervald :

Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.

Darby :

car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.

Crampon :

Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.

Lausanne :

car la tribu des fils des Rubénites selon leurs maisons paternelles{Héb. ont pris.} et la tribu des fils des Gadites selon leurs maisons paternelles, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage :

15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.


Martin :

Deux tribus, dis-je, et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.

Ostervald :

Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.

Darby :

Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.

Crampon :

Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient, vers le levant. »

Lausanne :

les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage de l’autre côté du Jourdain de Jérico, à l’orient, au levant.

16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.


Martin :

Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

Ostervald :

Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

Darby :

Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

Crampon :

« Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.

Lausanne :

Voici les noms des hommes qui vous distribueront la terre en héritage : Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.

18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.


Martin :

Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.

Ostervald :

Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.

Darby :

-Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.

Crampon :

Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.

Lausanne :

Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour distribuer la terre en héritage.

19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;


Martin :

Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

Ostervald :

Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;

Darby :

Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

Crampon :

Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

Lausanne :

Et voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud;


Martin :

Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud;

Darby :

et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud;

Crampon :

pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammiud ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammihoud.

21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;


Martin :

Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;

Darby :

pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;

Crampon :

pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;

Lausanne :

Pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.

22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;


Martin :

Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli;

Darby :

et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli;

Crampon :

pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bouki, fils de Jogli.

23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod; -


Martin :

Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod.

Ostervald :

Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;

Darby :

pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod,

Crampon :

pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d’Ephod ;

Lausanne :

Pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Kanniel, fils d’Éphod ;

24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;


Martin :

Pour la Tribu des enfants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan.

Ostervald :

Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;

Darby :

et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince Kemuel, fils de Shiphtan;

Crampon :

et pour la tribu des fils d’Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;

Lausanne :

et pour la tribu des fils d’Ephraïm, un prince, Kémuel, fils de Schiphtan.

25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;


Martin :

Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;

Darby :

et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac;

Crampon :

pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Elitsaphan, fils de Parnac.

26 pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan;


Martin :

Pour la Tribu des enfants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan;

Darby :

et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan;

Crampon :

pour la tribu des fils d’Issachar, le prince Phaltiel, fils d’Ozan ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils d’Issacar, un prince, Paltiel, fils d’Azan.

27 pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;


Martin :

Pour la Tribu des enfants d'Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi.

Ostervald :

Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi;

Darby :

et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi;

Crampon :

pour la tribu des fils d’Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;

Lausanne :

Pour la tribu des fils d’Ascer, un prince, Akihoud, fils de Schelomi.

28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud.


Martin :

Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud.

Ostervald :

Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.

Darby :

et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.

Crampon :

pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d’Ammiud. »

Lausanne :

Et pour la tribu des fils de Nephtali, un prince, Pedahel, fils d’Ammihoud.

29 Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël.


Martin :

Ce sont ceux auxquels l'Eternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël dans le pays de Canaan.

Ostervald :

Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.

Darby :

Ce sont ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan.

Crampon :

Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d’Israël.

Lausanne :

Ce sont ceux auxquels l’Éternel a commandé de distribuer l’héritage aux fils d’Israël, dans la terre de Canaan.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr