Matthieu 1 Traduction Louis Segond


1 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.


Martin :

Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Ostervald :

Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.

Darby :

Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:

Crampon :

Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.

Lausanne :

Livre de l’origine{Ou de l’existence, ou de la naissance.} de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Livre de la génération de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.

2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;


Martin :

Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;

Ostervald :

Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.

Darby :

Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;

Crampon :

Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;

Lausanne :

Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Judas et ses frères ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Abraham engendra Isaac. Et Isaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda et ses frères.

3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;


Martin :

Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;

Ostervald :

Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.

Darby :

et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;

Crampon :

Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Esron ; Esron engendra Aram ;

Lausanne :

et Judas engendra, de Thamar, Pharès et Zara ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Juda engendra Pharez et Zara de Thamar. Et Pharez engendra Esrom. Et Esrom engendra Aram.

4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;


Martin :

Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;

Ostervald :

Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.

Darby :

et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;

Crampon :

Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;

Lausanne :

et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naasson. Et Naasson engendra Salmon.

5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;


Martin :

Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;

Ostervald :

Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.

Darby :

et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;

Crampon :

Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David.

Lausanne :

et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessaï ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jessé.

6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;


Martin :

Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;

Ostervald :

Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.

Darby :

et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;

Crampon :

David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie ;

Lausanne :

et Jessaï engendra le roi David. Et le roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jessé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit esté femme] d’Urie.

7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;


Martin :

Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;

Ostervald :

Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.

Darby :

et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;

Crampon :

Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias engendra Asa ;

Lausanne :

et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Asa.

8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;


Martin :

Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;

Ostervald :

Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.

Darby :

et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;

Crampon :

Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;

Lausanne :

et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Asa engendra Josaphat. Et Josaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.

9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;


Martin :

Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;

Ostervald :

Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.

Darby :

et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;

Crampon :

Ozias engendra Joathan ; Joathan engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ;

Lausanne :

et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.

10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;


Martin :

Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;

Ostervald :

Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.

Darby :

et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;

Crampon :

Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;

Lausanne :

et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Ezechias engendra Manassé. Et Manassé engendra Amon. Et Amon engendra Josias

11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.


Martin :

Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.

Ostervald :

Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.

Darby :

et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;

Crampon :

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

Lausanne :

et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la transmigration de Babylone.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Josias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias et ses frères, sur le temps qu’ils furent transportez en Babylone.

12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;


Martin :

Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;

Ostervald :

Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.

Darby :

et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;

Crampon :

Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;

Lausanne :

Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres qu’ils eurent este transportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.

13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;


Martin :

Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;

Ostervald :

Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.

Darby :

et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;

Crampon :

Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ;

Lausanne :

et Zorobabel engendra Abioud ; et Abioud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.

14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;


Martin :

Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;

Ostervald :

Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.

Darby :

et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;

Crampon :

Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;

Lausanne :

et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Élioud ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.

15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;


Martin :

Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;

Ostervald :

Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;

Darby :

et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;

Crampon :

Éliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra Jacob ;

Lausanne :

et Élioud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.

16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.


Martin :

Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.

Ostervald :

Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est JÉSUS, appelé CHRIST.

Darby :

et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est Jésus, qui est appelé Christ.

Crampon :

Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est Jésus, qu’on appelle Christ.

Lausanne :

et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit JÉSUS, qui est appelé CHRIST (Oint).

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est Jésus, qui est dit Christ.

17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.


Martin :

Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.

Ostervald :

Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

Darby :

Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

Crampon :

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.

Lausanne :

Ainsi toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, [sont] quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutes les générations donc depuis Abraham jusques à David, sont quatorze générations. Et depuis David jusques au temps qu’ils furent transportez en Babylone, quatorze générations. Et depuis qu’ils eurent esté transportez en Babylone, jusques à Christ, quatorze générations.

18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.


Martin :

Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.

Ostervald :

Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.

Darby :

Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.

Crampon :

Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.

Lausanne :

Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’Esprit saint avant qu’ils se fussent réunis.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la naissance de Jésus Christ advint ainsi: Marie sa mere estant fiancée à Joseph, devant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte du S. Esprit.

19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.


Martin :

Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.

Ostervald :

Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.

Darby :

Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.

Crampon :

Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.

Lausanne :

Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à l’opprobre, résolut de la répudier secrètement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Joseph son mari, d’autant qu’il estoit juste, et qu’il ne la vouloit point diffamer, la voulut laisser secrettement.

20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;


Martin :

Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.

Ostervald :

Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;

Darby :

Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;

Crampon :

Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit.

Lausanne :

Mais comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle provient de l’Esprit saint ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais comme il pensoit à ces choses, voici, l’Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant, Joseph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui est engendré en elle, est du S. Esprit.

21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.


Martin :

Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Ostervald :

Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Darby :

et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Crampon :

Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. "

Lausanne :

et elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et elle enfantera un fils, et tu appellera son nom JESUS: car il sauvera son peuple de leurs pechez.

22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:


Martin :

Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:

Ostervald :

Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:

Darby :

Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant:

Crampon :

Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète :

Lausanne :

Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui avait été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or tout ceci est advenu, afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant,

23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.


Martin :

Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.

Ostervald :

Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.

Darby :

"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.

Crampon :

" Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c’est à dire Dieu avec nous.

Lausanne :

disant : « Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on l’appellera du nom d’EMMANUEL, ce qui se traduit : DIEU AVEC NOUS. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, la vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.

24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.


Martin :

Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.

Ostervald :

Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.

Darby :

Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;

Crampon :

Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse.

Lausanne :

Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur le lui avait prescrit, et prit son épouse auprès de lui ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Joseph donc estant esveillé de son dormir, fit ainsi que l’Ange du Seigneur lui avoit commandé, et receut sa femme.

25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.


Martin :

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

Ostervald :

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

Darby :

et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.

Crampon :

Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.

Lausanne :

et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne la connut point jusques à ce qu’elle eust enfanté son premier né, et appella son nom Jésus.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr