Lévitique 8 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;


Martin :

Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, et un veau pour le sacrifice pour le péché, deux béliers, et une corbeille de pains sans levain.

Ostervald :

Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, et la corbeille de pains sans levain;

Darby :

Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l'huile de l'onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain;

Crampon :

" Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile d’onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,

Lausanne :

Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l’huile de l’onction, le taureau de péché, les deux béliers et la corbeille des pains sans levain.

3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.


Martin :

Et convoque toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

Ostervald :

Et convoque toute l'assemblée à l'entrée du tabernacle d'assignation.

Darby :

et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.

Crampon :

et convoque toute l’assemblée à l’entrée de la tente de réunion. "

Lausanne :

et réunis toute l’assemblée à l’entrée de la Tente d’assignation.

4 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation.


Martin :

Et Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé; et l'assemblée fut convoquée à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

Ostervald :

Moïse fit donc comme l'Éternel lui avait commandé; et l'assemblée fut convoquée à l'entrée du tabernacle d'assignation.

Darby :

Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé, et l'assemblée fut convoquée à l'entrée de la tente d'assignation.

Crampon :

Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l’assemblée s’étant réunie à l’entrée de la tente de réunion,

Lausanne :

Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé, et l’assemblée fut réunie à l’entrée de la Tente d’assignation.

5 Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire.


Martin :

Et Moïse dit à l'assemblée: C'est ici ce que l'Eternel a commandé de faire.

Ostervald :

Et Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a commandé de faire.

Darby :

Et Moïse dit à l'assemblée: C'est ici ce que l'Éternel a commandé de faire.

Crampon :

Moïse dit à l’assemblée : " Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. "

Lausanne :

Et Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire.

6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.


Martin :

Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau.

Ostervald :

Puis Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau.

Darby :

Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau;

Crampon :

Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau.

Lausanne :

Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau.

7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit.


Martin :

Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l'Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l'Ephod, dont il le ceignit par dessus.

Ostervald :

Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe; il lui mit l'éphod, et le ceignit de la ceinture de l'éphod, dont il le revêtit.

Darby :

et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l'éphod, et le ceignit avec la ceinture de l'éphod, qu'il lia par elle sur lui;

Crampon :

Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod,

Lausanne :

Et il mit Aaron] la tunique ; il le ceignit de la ceinture ; il le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et l’attacha avec l’écharpe de l’éphod, dont il le ceignit.

8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.


Martin :

Puis il mit sur lui le Pectoral, après avoir mis au Pectoral Urim et Thummim.

Ostervald :

Il lui mit aussi le pectoral, et mit au pectoral l'Urim et le Thummim.

Darby :

et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim et les thummim;

Crampon :

qu’il serra avec la ceinture de l’éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l’Urim et le Thummim ;

Lausanne :

Et il plaça sur lui le pectoral, et il mit dans le{Héb. au.} pectoral les Ourim et les Thoummim [Lumières et Perfections].

9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Il lui mit aussi la tiare sur la tête, et il mit sur le devant de la tiare la lame d'or, qui est la couronne de sainteté, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d'or, la couronne sainte, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame d'or, le saint diadème, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça le diadème d’or poli, la couronne de sainteté, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

10 Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.


Martin :

Puis Moïse prit l'huile de l'onction, et oignit le Tabernacle, et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia.

Ostervald :

Ensuite Moïse prit l'huile d'onction; il oignit la Demeure, et toutes les choses qui y étaient, et les consacra.

Darby :

Et Moïse prit l'huile de l'onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia;

Crampon :

Et Moïse prit l’huile d’onction, il oignit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les consacra.

Lausanne :

Et Moïse prit l’huile de l’onction, et il oignit la Demeure et toutes les choses qu’elle renfermait{Héb. tout ce qui y était.} et les sanctifia.

11 Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.


Martin :

Et il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et en oignit l'autel, tous ses ustensiles, la cuve, et son soubassement, pour les sanctifier.

Ostervald :

Il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec son soubassement, pour les consacrer.

Darby :

et il en fit aspersion sur l'autel sept fois, et il oignit l'autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier;

Crampon :

Il en aspergea sept fois l’autel, et il oignit l’autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer.

Lausanne :

Il en fit aspersion sur l’autel par sept fois, et il oignit l’autel et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement pour les sanctifier.

12 Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, afin de la sanctifier.


Martin :

Il versa aussi de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le sanctifier.

Ostervald :

Il versa aussi de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer.

Darby :

et il versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, pour le sanctifier.

Crampon :

Il versa de l’huile d’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit pour le consacrer.

Lausanne :

Et il versa de l’huile de l’onction sur la tête d’Aaron, et l’oignit pour le sanctifier.

13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Puis Moïse ayant fait approcher les fils d'Aaron, les revêtit des chemises, et les ceignit de baudriers, et leur attacha des calottes, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Puis Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des mitres, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Moïse fit aussi approcher les fils d’Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit de tuniques, et les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets{Ou turbans.} comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.


Martin :

Alors il fit approcher le veau de l'offrande pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du veau de l'offrande pour le péché.

Ostervald :

Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché;

Darby :

Et il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché;

Crampon :

Il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.

Lausanne :

Il fit approcher le taureau de péché, et Aaron posa, avec ses fils, les mains sur la tête du taureau de péché.

15 Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.


Martin :

Et Moïse l'ayant égorgé prit de son sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel à l'entour, et fit propitiation pour l'autel, et il répandit le reste du sang au pied de l'autel; ainsi il le sanctifia pour faire la propitiation sur lui.

Ostervald :

Et Moïse l'égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; puis il répandit le sang au pied de l'autel, et le consacra ainsi pour y faire l'expiation.

Darby :

et on l'égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel, tout autour, et il purifia l'autel; et il versa le sang au pied de l'autel et le sanctifia, faisant propitiation pour lui.

Crampon :

Moïse l’égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le reste du sang au pied de l’autel, et le consacra en faisant sur lui l’expiation.

Lausanne :

On l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec le doigt sur les cornes de l’autel, tout autour ; il purifia de péché l’autel, et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia pour y faire l’expiation.

16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.


Martin :

Puis il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, et la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.

Ostervald :

Et il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.

Darby :

Et il prit toute la graisse qui était sur l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.

Crampon :

Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l’autel.

Lausanne :

Et Moïse prit toute la graisse qui était sur les entrailles, le lobe du foie et les deux rognons avec leur graisse, et les fit fumer à l’autel ;

17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Mais il fit brûler au feu hors du camp le veau avec sa peau, sa chair, et sa fiente, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

et on brûla au feu, hors du camp, le [reste du] taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.


Martin :

Il fit aussi approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

Ostervald :

Il fit aussi approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier;

Darby :

Et il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier;

Crampon :

Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

Lausanne :

Il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron et ses fils posèrent les mains sur la tête du bélier.

19 Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.


Martin :

Et Moïse l'ayant égorgé, répandit le sang sur l'autel tout à l'entour.

Ostervald :

Et Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.

Darby :

et on l'égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour;

Crampon :

On l’égorgea et Moïse répandit le sang sur l’autel tout autour.

Lausanne :

On l’égorgea, et Moïse en répandit le sang sur l’autel, tout autour.

20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.


Martin :

Puis il mit le bélier en pièces, et en fit fumer la tête, les pièces, et la fressure.

Ostervald :

Puis il coupa le bélier en morceaux; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse.

Darby :

on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse;

Crampon :

Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.

Lausanne :

Et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.

21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et fit fumer tout le bélier sur l'autel; car c'était un holocauste de bonne odeur, c'était une offrande faite par feu à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel; ce fut l'holocauste d'agréable odeur; ce fut un sacrifice fait par le feu à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

et on lava avec de l'eau l'intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel: ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

On lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier à l’autel : ce fut l’holocauste, un parfum de bonne odeur, un sacrifice consumé à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.


Martin :

Il fit aussi approcher l'autre bélier, savoir le bélier des consécrations; et Aaron et ses fils posèrent les mains sur la tête du bélier.

Ostervald :

Il fit aussi approcher le second bélier, le bélier d'installation; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.

Darby :

Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier;

Crampon :

Il fit approcher l’autre bélier, le bélier d’installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tête du bélier,

Lausanne :

Il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.


Martin :

Et Moïse l'ayant égorgé prit de son sang, et le mit sur le mol de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

Ostervald :

Moïse l'égorgea, prit de son sang et en mit sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

Darby :

et on l'égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit;

Crampon :

Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

Lausanne :

On l’égorgea, et Moïse en prit du sang, et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.


Martin :

Il fit aussi approcher les fils d'Aaron, et mit du même sang sur le mol de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le reste du sang sur l'autel tout à l'entour.

Ostervald :

Moise fit aussi approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.

Darby :

et il fit approcher les fils d'Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit; et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour.

Crampon :

Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; puis il répandit le reste du sang sur l’autel tout autour.

Lausanne :

Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse répandit le [reste du] sang sur l’autel, tout autour.

25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite;


Martin :

Après il prit la graisse, la queue, et toute la graisse qui est sur les entrailles, et la taie du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite.

Ostervald :

Ensuite il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons avec leur graisse, et la jambe droite;

Darby :

Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l'épaule droite;

Crampon :

Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;

Lausanne :

Et il prit la graisse et la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, le lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse et l’épaule droite.

26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.


Martin :

Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant l'Eternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain fait à l'huile, et un beignet, et les mit sur les graisses, et sur l'épaule droite.

Ostervald :

Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain, qui était devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile, et une galette; et il les mit sur les graisses et sur la jambe droite.

Darby :

et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l'Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l'huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l'épaule droite;

Crampon :

il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l’huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite ;

Lausanne :

Et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l’huile et une galette : il les mit sur les graisses et sur l’épaule droite ;

27 Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Éternel.


Martin :

Puis il mit toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya en offrande tournoyée devant l'Eternel.

Ostervald :

Puis il plaça le tout dans les mains d'Aaron, et dans les mains de ses fils, et il les agita en offrande devant l'Éternel.

Darby :

et il mit le tout sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel.

Crampon :

et ayant mis toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh.

Lausanne :

et il plaça le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et le balança en portion balancée devant l’Éternel.

28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.


Martin :

Après Moïse les reçut d'entre leurs mains, et les fit fumer sur l'autel par dessus l'holocauste; car ce sont les consécrations de bonne odeur, c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.

Ostervald :

Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l'autel, sur l'holocauste; ce fut le sacrifice d'installation, d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

Darby :

Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l'autel sur l'holocauste: ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable; ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel.

Crampon :

Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; car c’était un sacrifice d’installation, d’agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.

Lausanne :

Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer à l’autel, sur l’holocauste ; ce fut le sacrifice de consécration, un parfum de bonne odeur ; ce fut un sacrifice consumé à l’Éternel.

29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.


Martin :

Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l'Eternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Moïse prit aussi la poitrine du bélier d'installation, et l'agita en offrande devant l'Éternel; ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Darby :

Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel; ce fut, -du bélier de consécration, -la part de Moïse, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Et Moïse prit la poitrine, et la balança en portion balancée devant l’Éternel, ce fut la portion du bélier de consécration qui appartient à Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui.


Martin :

Et Moïse prit de l'huile de l'onction, et du sang qui était sur l'autel, et il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements; sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; ainsi il sanctifia Aaron et ses vêtements; ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.

Ostervald :

Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; et il consacra Aaron et ses vêtements, ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.

Darby :

Et Moïse prit de l'huile de l'onction et du sang qui était sur l'autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui: il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

Crampon :

Moïse prit de l’huile d’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d’Aaron et sur leurs vêtements, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui.

Lausanne :

Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel ; il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui ; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.


Martin :

Après cela, Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites bouillir la chair à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme le Seigneur me l'a commandé, en disant: Aaron et ses fils mangeront ces choses.

Ostervald :

Puis Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée du tabernacle d'assignation et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille d'installation, comme je l'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.

Darby :

Et Moïse dit à Aaron et à ses fils: Cuisez la chair à l'entrée de la tente d'assignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme j'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils les mangeront.

Crampon :

Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Faites cuire la chair à l’entrée de la tente de réunion ; c’est que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d’installation, comme je l’ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront.

Lausanne :

Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l’entrée de la Tente d’assignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la corbeille [du sacrifice] de consécration, comme je l’ai commandé, en disant : Aaron et ses fils le mangeront ;

32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.


Martin :

Mais vous brûlerez au feu ce qui sera demeuré de reste de la chair et du pain.

Ostervald :

Mais vous brûlerez au feu ce qui restera de la chair et du pain.

Darby :

Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.

Crampon :

Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu.

Lausanne :

et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.

33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer.


Martin :

Et vous ne sortirez point pendant sept jours de l'entrée du Tabernacle d'assignation, jusqu'au temps que les jours de vos consécrations soient accomplis; car on emploiera sept jours à vous consacrer.

Ostervald :

Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l'entrée du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre installation soient accomplis; car on vous installera pendant sept jours.

Darby :

Et vous ne sortirez pas de l'entrée de la tente d'assignation pendant sept jours, jusqu'au jour de l'accomplissement des jours de votre consécration; car on mettra sept jours à vous consacrer.

Crampon :

Pendant sept jours vous ne sortirez point de l’entrée de la tente de réunion, jusqu’à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours.

Lausanne :

Vous ne sortirez pas de sept jours de l’entrée de la Tente d’assignation, jusqu’au jour les jours de votre consécration seront accomplis ; car on mettra sept jours à vous consacrer{Héb. car sept jours on remplira votre main.}

34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.


Martin :

L'Eternel a commandé de faire en ces autres jours comme on a fait en celui- ci, pour faire la propitiation en votre faveur.

Ostervald :

L'Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire expiation pour vous.

Darby :

L'Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire propitiation pour vous.

Crampon :

Ce qui s’est fait aujourd’hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l’expiation pour vous.

Lausanne :

L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire l’expiation pour vous.

35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné.


Martin :

Vous demeurerez donc pendant sept jours à l'entrée du Tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez ce que l'Eternel vous a ordonné d'observer, afin que vous ne mouriez point; car il m'a été ainsi commandé.

Ostervald :

Vous resterez donc sept jours à l'entrée du tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé.

Darby :

Et vous demeurerez pendant sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous garderez ce que l'Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé.

Crampon :

Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l’entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est ce qui m’a été ordonné. "

Lausanne :

Vous habiterez pendant sept jours, nuit et jour, à l’entrée de la Tente d’assignation, et vous garderez le dépôt de l’Éternel, pour que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi commandé.

36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnées par Moïse.


Martin :

Ainsi Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées par le moyen de Moïse.

Ostervald :

Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait commandées par Moïse.

Darby :

Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait commandées par Moïse.

Crampon :

Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par Moïse.

Lausanne :

Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel avait commandées par le moyen de Moïse.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr