Job 42 Traduction Louis Segond


1 Job répondit à l'Éternel et dit:


Martin :

Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:

Ostervald :

Alors Job répondit à l'Éternel, et dit:

Darby :

Et Job répondit à l'Éternel et dit:

Crampon :

Job répondit à Yahweh et dit :

Lausanne :

Et Job répondit à l’Éternel et dit :

2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.


Martin :

Je sais que tu peux tout, et qu'on ne te saurait empêcher de faire ce que tu penses.

Ostervald :

Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein.

Darby :

Je sais que tu peux tout, et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi.

Crampon :

Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n’est trop difficile.

Lausanne :

Je sais que tu peux tout, et que rien ne saurait t’empêcher d’accomplir un dessein.

3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.


Martin :

Qui est celui-ci, as-tu dit, qui étant sans science, entreprend d'obscurcir mon conseil? J'ai donc parlé, et je n'y entendais rien; ces choses sont trop merveilleuses pour moi, et je n'y connais rien.

Ostervald :

"Qui obscurcit mes plans sans science? " J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.

Darby :

Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas.

Crampon :

« Quel est celui qui obscurcit le plan divin, sans savoir ? » Oui, j’ai parlé sans intelligence de merveilles qui me dépassent et que j’ignore.

Lausanne :

« Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil ? » Aussi, j’ai voulu l’exposer, et je ne le comprenais pas ; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et que je ne connais point.

4 Écoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.


Martin :

Ecoute maintenant, et je parlerai; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

Ostervald :

"Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras. "

Darby :

Écoute, je te prie, et je parlerai; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi.

Crampon :

« Écoute-moi, je vais parler ; je t’interrogerai, réponds-moi. »

Lausanne :

Écoute, je te prie, et je parlerai, moi. Je t’interrogerai et tu m’instruiras !

5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.


Martin :

J'avais ouï de mes oreilles parler de toi; mais maintenant mon oeil t'a vu.

Ostervald :

Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant, mon œil t'a vu.

Darby :

Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t'a vu:

Crampon :

Mon oreille avait entendu parler de toi ; mais maintenant mon œil t’a vu.

Lausanne :

Mon oreille avait bien entendu parler de toi, mais maintenant mon œil t’a vu ;

6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.


Martin :

C'est pourquoi j'ai horreur d'avoir ainsi parlé, et je m'en repens sur la poudre et sur la cendre.

Ostervald :

C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.

Darby :

C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre.

Crampon :

C’est pourquoi je me condamne et me repens, sur la poussière et sur la cendre.

Lausanne :

c’est pourquoi je me rejette moi-même, et je me repens sur la poussière et sur la cendre.

7 Après que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.


Martin :

Or après que l'Eternel eut dit ces paroles à Job, il dit à Eliphas Témanite: Ma fureur est embrasée contre toi, et contre tes deux compagnons; parce que vous n'avez pas parlé droitement de moi comme Job mon serviteur.

Ostervald :

Or, après que l'Éternel eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.

Darby :

Et il arriva, après que l'Éternel eut dit ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

Crampon :

Après que Yahweh eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman : « Ma colère est allumée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n’avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l’a fait mon serviteur Job.

Lausanne :

Et il arriva, après que l’Éternel eut dit ces paroles à Job, que l’Éternel dit à Eliphaz, le Thémanite : Ma colère s’est allumée contre toi et contre tes deux amis, car vous n’avez point parlé de moi convenablement, comme mon esclave Job.

8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.


Martin :

C'est pourquoi prenez maintenant sept taureaux, et sept béliers, et allez vers Job mon serviteur, et offrez un holocauste pour vous, et Job mon serviteur priera pour vous; (car certainement j'exaucerai sa prière,) afin que je ne vous traite pas selon votre folie; parce que vous n'avez pas parlé droitement devant moi, comme a fait Job mon serviteur.

Ostervald :

Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un holocauste pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job.

Darby :

Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l'aurai pour agréable, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.

Crampon :

Maintenant, prenez sept jeunes taureaux et sept béliers ; puis venez trouver mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c’est par égard pour lui que je ne vous traiterai point selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi selon la vérité, comme l’a fait mon serviteur Job. »

Lausanne :

Et maintenant prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon esclave Job, et offrez des holocaustes pour vous-mêmes, et que Job, mon esclave, prie pour vous. Car je n’aurai égard qu’à lui{Héb. à sa face.} pour ne pas agir avec vous [selon votre] folie ; car vous n’avez point parlé de moi convenablement, comme mon esclave Job.

9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit: et l'Éternel eut égard à la prière de Job.


Martin :

Ainsi Eliphas Témanite, et Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite vinrent, et firent ce que l'Eternel leur avait commandé; et l'Eternel exauça la prière de Job.

Ostervald :

Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit l'Éternel, et l'Éternel eut égard à Job.

Darby :

Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit; et l'Éternel eut Job pour agréable.

Crampon :

Eliphaz de Théman, Baldad de Suhé et Sophar de Naaman allèrent donc et firent comme Yahweh leur avait dit ; et Yahweh eut égard à la prière de Job.

Lausanne :

Et Eliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Schoukite, et Tsophar, le Naamathite, allèrent et firent selon que l’Éternel leur avait parlé ; et l’Éternel eut égard à Job.

10 L'Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Éternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.


Martin :

Et l'Eternel tira Job de sa captivité quand il eut prié pour ses amis; et il rendit à Job le double de tout ce qu'il avait eu.

Ostervald :

Et l'Éternel rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu.

Darby :

Et l'Éternel rétablit l'ancien état de Job, quand il eut prié pour ses amis; et l'Éternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu.

Crampon :

Yahweh rétablit Job dans son premier état, pendant que Job intercédait pour ses amis, et Yahweh rendit à Job le double de tous ses biens.

Lausanne :

Et l’Éternel rétablit l’ancien état de{Ou ramena les captifs de} Job, quand il eut prié pour ses amis ; et l’Éternel augmenta du double tout ce que Job avait eu.

11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.


Martin :

Aussi tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu'ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l'Eternel avait fait venir sur lui; et chacun d'eux lui donna une pièce d'argent, et chacun une bague d'or.

Ostervald :

Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une késita et un anneau d'or.

Darby :

Et tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita, et chacun un anneau d'or.

Crampon :

Ses frères, ses sœurs et ses anciens amis vinrent tous le visiter et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que Yahweh avait fait venir sur lui ; et ils lui firent don chacun d’une késita et d’un anneau d’or.

Lausanne :

Et tous ses frères, et toutes ses sœurs, et tous ceux qui le connaissaient autrefois, vinrent et mangèrent le pain avec lui, dans sa maison ; et ils le plaignirent et le consolèrent au sujet de tout le mal que l’Éternel avait fait venir sur lui ; et ils lui donnèrent chacun une pièce [d’argent] et chacun un anneau d’or.

12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Éternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.


Martin :

Ainsi l'Eternel bénit le dernier état de Job plus que le premier, tellement qu'il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille couples de boeufs, et mille ânesses.

Ostervald :

Ainsi l'Éternel bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.

Darby :

Et l'Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement: et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de boeufs, et mille ânesses;

Crampon :

Et Yahweh bénit les derniers temps de Job plus encore que les premiers, et il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de bœufs et mille ânesses.

Lausanne :

Et l’Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement. Et il eut quatorze mille [têtes] de menu bétail, et six mille chameaux, et mille paires de bœufs, et mille ânesses.

13 Il eut sept fils et trois filles:


Martin :

Il eut aussi sept fils, et trois filles.

Ostervald :

Il eut sept fils et trois filles.

Darby :

et il eut sept fils et trois filles;

Crampon :

Il eut sept fils et trois filles ;

Lausanne :

Et il eut sept fils et trois filles :

14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc.


Martin :

Et il appela le nom de l'une Jémina, et le nom de l'autre Ketsiha, et le nom de la troisième Kéren-happuch.

Ostervald :

Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).

Darby :

et il appela le nom de la première Jémima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisième Kéren-Happuc.

Crampon :

il nomma la première Jémima, la deuxième Ketsia et la troisième Kéren-Hapouk.

Lausanne :

et il appela la première du nom de Jemima, et la seconde du nom de Ketsia, et la troisième du nom de Kéren-happouc.

15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.


Martin :

Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job; et leur père leur donna héritage entre leurs frères.

Ostervald :

Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.

Darby :

Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères.

Crampon :

On ne trouvait pas dans toute la terre d’aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d’héritage parmi leurs frères.

Lausanne :

Et il ne se trouvait point, dans toute la terre, de femmes aussi belles que les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage au milieu de leurs frères.

16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.


Martin :

Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu'à la quatrième génération.

Ostervald :

Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

Darby :

Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations.

Crampon :

Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération.

Lausanne :

Et après cela Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, [jusqu’à] quatre générations.

17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.


Martin :

Puis il mourut âgé et rassasié de jours.

Ostervald :

Et il mourut âgé et rassasié de jours.

Darby :

Et Job mourut vieux et rassasié de jours.

Crampon :

Et Job mourut vieux et rassasié de jours.

Lausanne :

Et Job mourut vieux et rassasié de jours.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr