Job 40 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:


Martin :

L'Eternel prit encore la parole, et dit:

Ostervald :

Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

Darby :

(39:34) Et l'Éternel répondit à Job et dit:

Crampon :

Yahweh s’adressant à Job, dit :

Lausanne :

Et l’Éternel répondit à Job, et dit :

2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.


Martin :

Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?

Ostervald :

Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

Darby :

(39:35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il? Celui qui reprend +Dieu, qu'il réponde à cela!

Crampon :

Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?

Lausanne :

Le censeur plaidera-t-il avec le Tout-Puissant ? Qu’il réponde à cela, celui qui reprend Dieu !

3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?


Martin :

Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?

Ostervald :

Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

Darby :

(39:36) Et Job répondit à l'Éternel et dit:

Crampon :

Job répondit à Yahweh, en disant :

Lausanne :

Et Job répondit à l’Éternel et dit :

4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?


Martin :

Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

Ostervald :

As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

Darby :

(39:37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.

Crampon :

Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.

Lausanne :

Voici, je suis trop chétif, que te répliquerais-je ? Je mets ma main sur ma bouche.

5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!


Martin :

T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?

Ostervald :

Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

Darby :

(39:38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

Crampon :

J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien.— Deuxième discours de Dieu.

Lausanne :

J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai pas ; même deux fois, mais je ne le ferai plus.

6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!


Martin :

Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?

Ostervald :

Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

Darby :

(40:1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:

Crampon :

Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :

Lausanne :

Et l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

7 D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,


Martin :

Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons?

Ostervald :

D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

Darby :

(40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras!

Crampon :

Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.

Lausanne :

Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras !

8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!


Martin :

Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

Ostervald :

Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

Darby :

(40:3) Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?

Crampon :

Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ?

Lausanne :

Veux-tu donc annuler mon jugement, me déclarer méchant afin de te justifier ?

9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.


Martin :

Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard?

Ostervald :

Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

Darby :

(40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?

Crampon :

As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?

Lausanne :

Ou bien, as-tu un bras comme Dieu ? peux-tu tonner d’une voix semblable à la sienne ?

10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.


Martin :

Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

Ostervald :

Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;

Darby :

(40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!

Crampon :

Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

Lausanne :

Pare-toi donc de majesté et de grandeur, et revêts-toi de splendeur et de magnificence !

11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;


Martin :

Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

Ostervald :

Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

Darby :

(40:6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le;

Crampon :

épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.

Lausanne :

Répands les fureurs de ta colère ; vois tout ce qui est orgueilleux et abaisse-le ;

12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;


Martin :

Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

Ostervald :

Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

Darby :

(40:7) Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants;

Crampon :

D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

Lausanne :

vois tout ce qui est orgueilleux et fais-le ployer, et écrase les méchants sur la place ;

13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.


Martin :

Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

Ostervald :

Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

Darby :

(40:8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:

Crampon :

cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.

Lausanne :

cache-les tous ensemble dans la poussière, et couvre leurs faces dans le lieu caché :

14 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.


Martin :

Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

Ostervald :

C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

Darby :

(40:9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!

Crampon :

Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.

Lausanne :

et moi-même je te louerai, parce que ta droite t’aura sauvé !

15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.


Martin :

Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le boeuf.

Ostervald :

Les montagnes portent pour lui leur herbe; se jouent toutes les bêtes des champs.

Darby :

(40:10) Vois le béhémoth, que j'ai fait avec toi: il mange l'herbe comme le boeuf.

Crampon :

Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi : il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.

Lausanne :

Voici donc, le Béhémoth{Ou l’hippopotame.} que j’ai fait aussi bien que toi : il mange l’herbe comme un bœuf.

16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;


Martin :

Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

Ostervald :

Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

Darby :

(40:11) Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

Crampon :

Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !

Lausanne :

Voici donc ; sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.


Martin :

Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

Ostervald :

Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

Darby :

(40:12) Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;

Crampon :

Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.

Lausanne :

Il fléchit sa queue semblable au cèdre ; les muscles de ses cuisses sont entrelacés ;

18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.


Martin :

Ses os sont des barres d'airain, et ses menus os sont comme des barreaux de fer.

Ostervald :

Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

Darby :

(40:13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer!

Crampon :

Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.

Lausanne :

ses os sont des tuyaux d’airain, ses membres sont comme des barres de fer.

19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?


Martin :

C'est le chef-d'oeuvre du Dieu Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

Ostervald :

Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

Darby :

(40:14) Il est la première des voies de *Dieu: celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

Crampon :

C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.

Lausanne :

Il est les prémices des voies de Dieu.

20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?


Martin :

Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est que se jouent toutes les bêtes des champs.

Ostervald :

Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

Darby :

(40:15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, se jouent toutes les bêtes des champs.

Crampon :

Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.

Lausanne :

Celui qui l’a fait l’a pourvu de sa faux{Héb. de son épée.} car les montagnes portent pour lui le fourrage, et se jouent tous les animaux des champs.

21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?


Martin :

Il se couche dans les lieux il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

Ostervald :

Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

Darby :

(40:16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;

Crampon :

Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.

Lausanne :

Il se couche sous les lotus, dans la retraite des roseaux et du limon ;

22 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?


Martin :

Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

Ostervald :

T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

Darby :

(40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

Crampon :

Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.

Lausanne :

les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.

23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?


Martin :

Voilà, il engloutit une rivière en buvant, et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

Ostervald :

Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

Darby :

(40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

Crampon :

Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

Lausanne :

Voici, qu’un fleuve déborde avec violence, il ne s’en émeut point ; il serait plein d’assurance quand le Jourdain s’élancerait dans sa gueule.

24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?


Martin :

Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

Ostervald :

En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

Darby :

(40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

Crampon :

Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

Lausanne :

Pourrait-on l’attaquer en face ? [le prendre] dans des pièges pour lui percer le nez ?

25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?


Ostervald :

Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

Crampon :

Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?

Lausanne :

Tireras-tu le Léviathan{Ou le crocodile.} avec un hameçon, et feras-tu plonger sa langue après la ligne ?

26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?


Ostervald :

Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

Crampon :

Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

Lausanne :

Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la joue avec un crochet{Ou une épine.}

27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.


Ostervald :

Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

Crampon :

T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?

Lausanne :

Usera-t-il auprès de toi de beaucoup de supplications, ou te dira-t-il de douces paroles ?

28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?


Ostervald :

Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

Crampon :

Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?

Lausanne :

Traitera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu comme esclave à perpétuité ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr