1 |
Après ces choses, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point. Je suis ton bouclier, ton salaire très abondant. |
Louis Segond :
Après ces événements, la parole de l`Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
Martin :
Après ces choses, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense.
Ostervald :
Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense.
Darby :
Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta très-grande récompense.
Crampon :
Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande. "
2 |
Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas. |
Louis Segond :
Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m`en vais sans enfants; et l`héritier de ma maison, c`est Éliézer de Damas.
Martin :
Et Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans laisser d'enfants après moi, et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer.
Ostervald :
Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
Darby :
Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
Crampon :
Abram répondit : " Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas. "
3 |
Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité ; et voici, uns fils de ma maison, héritera de moi. |
Louis Segond :
Et Abram dit: Voici, tu ne m`as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
Martin :
Abram dit aussi: Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
Ostervald :
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
Darby :
Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier.
Crampon :
Et Abram dit : " Voici, vous ne m’avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "
4 |
Et voici, la parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant : Celui-là n’héritera pas de toi, mais celui qui sortira de tes entrailles sera celui qui héritera de toi. |
Louis Segond :
Alors la parole de l`Éternel lui fut adressée ainsi: Ce n`est pas lui qui sera ton héritier, mais c`est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
Martin :
Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
Ostervald :
Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
Darby :
Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
Crampon :
Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. "
5 |
Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde au ciel, et compte les étoiles si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta postérité. |
Louis Segond :
Et après l`avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
Martin :
Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit: Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
Ostervald :
Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
Darby :
Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.
Crampon :
Et, l’ayant conduit dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. " Et il lui dit : " Telle sera ta postérité. "
6 |
Et [Abraham] crut en l’Éternel, qui le lui imputa à justice. |
Louis Segond :
Abram eut confiance en l`Éternel, qui le lui imputa à justice.
Martin :
Et Abram crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice.
Ostervald :
Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice.
Darby :
Et il crut l'Éternel; et il lui compta cela à justice.
Crampon :
Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice.
7 |
Et [Dieu] lui dit : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Our des Caldéens, afin de te donner cette terre-ci pour la posséder. |
Louis Segond :
L`Éternel lui dit encore: Je suis l`Éternel, qui t`ai fait sortir d`Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
Martin :
Et il lui dit: Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
Ostervald :
Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
Darby :
Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
Crampon :
Et il lui dit : " Je suis Yahweh, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. "
8 |
Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je la posséderai ? |
Louis Segond :
Abram répondit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Martin :
Et il dit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Ostervald :
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Darby :
Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
Crampon :
Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? "
9 |
Et [Dieu] lui dit : Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. |
Louis Segond :
Et l`Éternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
Martin :
Et il lui répondit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon.
Ostervald :
Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.
Darby :
Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.
Crampon :
Et Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon. "
10 |
Et il prit pour lui toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. |
Louis Segond :
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l`un vis-à-vis de l`autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
Martin :
Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
Ostervald :
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
Darby :
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
Crampon :
Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
11 |
Et les oiseaux de proie descendirent sur les cadavres, et Abram les écarta. |
Louis Segond :
Les oiseaux de proie s`abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
Martin :
Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
Ostervald :
Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
Darby :
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta.
Crampon :
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa.
12 |
Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur, une grande obscurité tomba sur lui. |
Louis Segond :
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l`assaillir.
Martin :
Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.
Ostervald :
Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.
Darby :
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
Crampon :
Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui.
13 |
Et [Dieu] dit à Abram : Sache certainement que ta postérité séjournera dans une terre qui ne sera point à eux et ils y seront asservis, et on les humiliera pendant quatre cents ans. |
Louis Segond :
Et l`Éternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
Martin :
Et l'Eternel dit à Abram: Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants du pays, et sera affligée;
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans.
Darby :
Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans.
Crampon :
Yahweh dit à Abram : " Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans.
14 |
Mais aussi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et après cela ils sortiront avec un grand avoir. |
Louis Segond :
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Martin :
Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Ostervald :
Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
Darby :
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Crampon :
Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
15 |
Et toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, tu seras enterré en bonne vieillesse. |
Louis Segond :
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
Martin :
Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse.
Ostervald :
Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.
Darby :
Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse.
Crampon :
Toi, tu t’en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
16 |
Et à la quatrième génération{Héb. âge.} ils reviendront ici ; car l’iniquité des Amoréens n’est pas au comble jusqu’ici. |
Louis Segond :
A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l`iniquité des Amoréens n`est pas encore à son comble.
Martin :
Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble.
Ostervald :
Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble.
Darby :
Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble.
Crampon :
A la quatrième génération ils reviendront ici ; car jusqu’à présent l’iniquité de l’Amorrhéen n’est pas à son comble. "
17 |
Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, un four fumant, et une torche de feu qui passa entre ces choses partagées. |
Louis Segond :
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
Martin :
Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.
Ostervald :
Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.
Darby :
Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux.
Crampon :
Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.
18 |
En ce jour-là l’Éternel traita alliance avec Abram, en disant : Je donne cette terre-ci à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate ; |
Louis Segond :
En ce jour-là, l`Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d`Égypte jusqu`au grand fleuve, au fleuve d`Euphrate,
Martin :
En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant: J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate;
Ostervald :
En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate;
Darby :
En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate:
Crampon :
En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité ce pays, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate :
19 |
Les Kénites, les Kenizites et les Kadmonites ; |
Louis Segond :
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
Martin :
Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
Ostervald :
Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
Darby :
le Kénien, et le Kénizien, et le Kadmonien,
Crampon :
le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens,
20 |
Les Héthiens, les Phérésiens, et les Réphaïtes ; |
Louis Segond :
des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
Martin :
Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms,
Ostervald :
Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms,
Darby :
et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,
Crampon :
des Héthéens, des Phéréséens, des Rephaïm,
21 |
les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. |
Louis Segond :
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
Martin :
Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens.
Ostervald :
Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens.
Darby :
et l'Amoréen; et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.
Crampon :
des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.