1 Thessaloniciens 2 verset 7

Traduction Ostervald

7
Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,



Strong

mais (Alla) nous avons été (Ginomai) (Temps - Aoriste) pleins de douceur (Epios) au milieu (En) (Mesos) de vous (Humon). De même (Hos) qu’une nourrice (Trophos) prend un tendre soin (An) (Thalpo) (Temps - Présent) de ses (Heautou) enfants (Teknon),


Comparatif des traductions

7
Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,

Louis Segond :

mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu`une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

Martin :

Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.

Darby :

mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,

Crampon :

alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants,

Lausanne :

Mais nous fûmes doux au milieu de vous, comme une nourrice qui soignerait tendrement ses propres enfants.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais nous avons esté doux au milieu de vous, comme si une nourrice nourrissoit tendrement ses enfans.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr