1 Corinthiens 7 verset 32

Traduction Ostervald

32
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur.



Strong

Or (De), je voudrais (Thelo ou ethelo, à certains temps theleo et etheleo) (Temps - Présent) que vous (Humas) fussiez (Einai) (Temps - Présent) sans inquiétude (Amerimnos). Celui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') qui n’est pas marié (Agamos) s’inquiète (Merimnao) (Temps - Présent) des choses du Seigneur (Kurios), des moyens (Pos) de plaire (Aresko) (Temps - Futur Second) au Seigneur (Kurios) ;


Comparatif des traductions

32
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur.

Louis Segond :

Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n`est pas marié s`inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;

Martin :

Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.

Darby :

Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;

Crampon :

Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n’est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ;

Lausanne :

Or je voudrais{Grec je veux.} que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur et des moyens de plaire au Seigneur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je voudrois que vous fussiez sans solicitude. Celui qui n’est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr