Marc 9 verset 10

Traduction Ostervald

10
Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.



Strong

(Kai) Ils retinrent (Krateo) (Temps - Aoriste) cette parole (Logos) (Pros) (Heautou), se demandant entre eux (Suzeteo) (Temps - Présent) ce que (Tis) c’est que (Esti) (Temps - Présent) ressusciter (Anistemi) (Temps - Aoriste Second) des (Ek ou ex) morts (Nekros).


Comparatif des traductions

10
Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.

Louis Segond :

Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c`est que ressusciter des morts.

Martin :

Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

Darby :

Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.

Crampon :

Ils l’interrogèrent et lui dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? "

Lausanne :

Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c’est que se relever d’entre les morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donc ils retinrent cette parole-là en eux-mesmes, s’entre-demandans ce que c’estoit à dire cela, Ressusciter des morts.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr