Ezéchiel 14 verset 16

Traduction Ostervald

16
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.



Strong

et qu’il y eût au milieu (Tavek) de lui ces trois (Shalowsh ou shalosh ou masculin shelowshah ou sheloshah) hommes ('enowsh), je suis vivant (Chay) ! dit (Ne'um) (Radical - Qal) le Seigneur ('Adonay) , l’Éternel (Yehovih), ils ne sauveraient (Natsal) (Radical - Hifil) ni fils (Ben) ni filles (Bath), eux seuls seraient sauvés (Natsal) (Radical - Nifal), et le pays ('erets) deviendrait un désert (Shemamah ou shimamah).


Comparatif des traductions

16
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.

Louis Segond :

et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.

Martin :

Et que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays ne sera que désolation.

Darby :

-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.

Crampon :

et qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.

Lausanne :

ces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr