Jérémie 48 verset 18

Traduction Ostervald

18
Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.



Strong

Descends (Yarad) (Radical - Qal) du séjour de la gloire (Kabowd rarement kabod), assieds (Yashab) (Radical - Qal)-toi sur la terre desséchée (Tsama'), Habitante  (Yashab) (Radical - Qal), fille (Bath) de Dibon (Diybown ou (raccourci) Diybon) ! Car le dévastateur (Shadad) (Radical - Qal) de Moab (Mow'ab) monte (`alah) (Radical - Qal) contre toi, Il détruit (Shachath) (Radical - Piel) tes forteresses (Mibtsar également mibtsarah).


Comparatif des traductions

18
Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.

Louis Segond :

Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.

Martin :

Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t'assieds dans un lieu de sécheresse; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, et a détruit tes forteresses.

Darby :

Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.

Crampon :

Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.

Lausanne :

Descends de la gloire et habite{Ou assieds-toi.} dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr