Juges 19 verset 10

Traduction Martin

10
Mais le mari ne voulut point y passer la nuit; mais il se leva, et s'en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine.



Strong

Le mari ('iysh) ne voulut ('abah) (Radical - Qal) point passer la nuit (Luwn ou liyn) (Radical - Qal), il se leva (Quwm) (Radical - Qal) et partit (Yalak) (Radical - Qal). Il arriva (Bow') (Radical - Qal) jusque devant (Nokach) Jebus (Yebuwc), qui est Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim), avec les deux (Tsemed) ânes (Chamowr ou (raccourci) chamor) bâtés (Chabash) (Radical - Qal) et avec sa concubine (Piylegesh ou pilegesh).


Comparatif des traductions

10
Mais le mari ne voulut point y passer la nuit; mais il se leva, et s'en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine.

Louis Segond :

Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.

Ostervald :

Mais le mari ne voulut point passer la nuit; il se leva, et s'en alla, et vint jusque devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui ses deux ânes bâtés; et sa concubine était avec lui.

Darby :

Mais l'homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s'en alla; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et avec lui, la couple d'ânes bâtés, et sa concubine avec lui.

Crampon :

Le mari ne consentit pas à passer la nuit ; il se leva et partit. Il vint jusqu’en face de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine.

Lausanne :

Et l’homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva et partit. Et il vint jusques devant Jébus (c’est Jérusalem), ayant avec lui une couple d’ânes bâtés ; et sa concubine était avec lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr