Juges 11 verset 31

Traduction Martin

31
Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix du pays des enfants de Hammon, sera à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.



Strong

quiconque (Yatsa') (Radical - Qal) sortira (Yatsa') (Radical - Qal) des portes (Deleth) de ma maison (Bayith) au-devant (Qir'ah) (Radical - Qal) de moi, à mon heureux (Shalowm ou shalom) retour (Shuwb) (Radical - Qal) de chez les fils (Ben) d’Ammon (`Ammown), sera consacré à l’Éternel (Yehovah), et je l’offrirai (`alah) (Radical - Hifil) en holocauste (`olah ou `owlah).


Comparatif des traductions

31
Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix du pays des enfants de Hammon, sera à l'Eternel, et je l'offrirai en holocauste.

Louis Segond :

quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d`Ammon, sera consacré à l`Éternel, et je l`offrirai en holocauste.

Ostervald :

Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste.

Darby :

il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d'Ammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste.

Crampon :

" Si vous livrez entre mes mains les fils d’Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d’Ammon, sera à Yahweh, et je l’offrirai en holocauste. "

Lausanne :

ce qui sortira{Héb. le sortant qui sortira.} hors des portes de ma maison, à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr