2
Et sur-le-champ je fus ravi en esprit: et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône.
Louis Segond :
Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu`un était assis.
Ostervald :
Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône.
Darby :
Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis;
Crampon :
Aussitôt je fus ravi en esprit ; et voici qu’un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.
Lausanne :
Et aussitôt, je fus en esprit{Ou en Esprit.} et voici qu’un trône était placé dans le ciel, et sur le trône quelqu’un d’assis ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent je fus ravi en esprit: et voici un trône estoit posé au ciel, et il y avoit quelqu’un assis sur le trône.