10
C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
Louis Segond :
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s`égare. Ils n`ont pas connu mes voies.
Ostervald :
C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
Darby :
C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.
Crampon :
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s’égare ; ils n’ont pas connu mes voies.
Lausanne :
C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération{Ou cette race.} et je dis : Toujours ils s’égarent en leur cœur et ils n’ont point connu mes voies ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi j’ai esté ennuyé de cette génération, et ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, et ils n’ont point connu mes voyes.