1 Thessaloniciens 2 verset 18

Traduction Martin

18
C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés.



Strong

Aussi (Dio) voulions (Thelo ou ethelo, à certains temps theleo et etheleo) (Temps - Aoriste)-nous aller (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) vers (Pros) vous (Humas), du moins (Men) moi (Ego) Paul (Paulos), une (Kai) (Hapax) et (Kai) même deux fois (Dis) ; mais (Kai) Satan (Satanas) nous (Hemas) en a empêchés (Egkopto) (Temps - Aoriste) .


Comparatif des traductions

18
C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés.

Louis Segond :

Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.

Ostervald :

Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.

Darby :

c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.

Crampon :

Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés.

Lausanne :

C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois ; mais Satan (l’Adversaire) nous en a empêchés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi nous avons voulu venir vers vous (au moins moi Paul) une fois, voire deux: mais Satan nous y a mis de l’empeschement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr