Deutéronome 9 verset 16

Traduction Martin

16
Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez bien-tôt détournés de la voie que l'Eternel vous avait commandée.



Strong

Je regardai (Ra'ah) (Radical - Qal), et voici, vous aviez péché (Chata') (Radical - Qal) contre l’Éternel (Yehovah), votre Dieu ('elohiym), vous vous étiez fait (`asah) (Radical - Qal) un veau (`egel) de fonte (Maccekah), vous vous étiez promptement (Maher) écartés (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) de la voie (Derek) que vous avait prescrite (Tsavah) (Radical - Piel) l’Éternel (Yehovah).


Comparatif des traductions

16
Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez bien-tôt détournés de la voie que l'Eternel vous avait commandée.

Louis Segond :

Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l`Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l`Éternel.

Ostervald :

Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que l'Éternel vous avait prescrite.

Darby :

Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel, votre Dieu; vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez vite détournés du chemin que l'Éternel vous avait commandé.

Crampon :

Je regardai, et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, et vous vous étiez promptement écartés de la voie que Yahweh vous avait prescrite.

Lausanne :

Et je vis ; et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez promptement écartés du chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous avait commandé.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr