Deutéronome 2 verset 22

Traduction Martin

22
Comme il avait fait aux enfants d'Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu'à ce jour.



Strong

C’est ainsi que fit (`asah) (Radical - Qal) l’Éternel pour les enfants (Ben) d’Esaü (`Esav) qui habitent (Yashab) (Radical - Qal) en Séir (Se`iyr), quand il détruisit (Shamad) (Radical - Hifil) les Horiens (Choriy) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) eux ; ils les chassèrent (Yarash ou yaresh) (Radical - Qal) et s’établirent (Yashab) (Radical - Qal) à leur place, jusqu’à ce jour (Yowm).


Comparatif des traductions

22
Comme il avait fait aux enfants d'Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu'à ce jour.

Louis Segond :

C`est ainsi que fit l`Éternel pour les enfants d`Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; ils les chassèrent et s`établirent à leur place, jusqu`à ce jour.

Ostervald :

C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour.

Darby :

-comme il fit pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les dépossédèrent; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour.

Crampon :

C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour.

Lausanne :

comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr