Jean 8 verset 59

Traduction Martin

59
Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.



Strong

Là-dessus (Oun), ils prirent (Airo) (Temps - Aoriste) des pierres (Lithos) pour (Hina) les jeter (Ballo) (Temps - Aoriste Second) contre (Epi) lui (Autos) ; mais (De) Jésus (Iesous) se cacha (Krupto) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) il sortit (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) du (Ek ou ex) temple (Hieron).


Comparatif des traductions

59
Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.

Louis Segond :

Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.

Ostervald :

Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

Darby :

Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.

Crampon :

Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.

Lausanne :

Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et sortit du lieu sacré, ayant passé au milieu d’eux ; et c’est ainsi qu’il s’éloigna.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils leverent des pierres pour jetter contre lui: mais Jésus se cacha, et sortit du temple, ayant passé au travers d’eux: et ainsi s’en alla.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr