Luc 7 verset 38

Traduction Martin

38
Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.



Strong

et (Kai) se tint (Histemi) (Temps - Aoriste Second) derrière (Opiso), aux (Para) pieds (Pous) de Jésus (Autos). Elle pleurait (Klaio) (Temps - Présent) ; et bientôt (Archomai) (Temps - Aoriste) elle lui (Autos) mouilla (Brecho) (Temps - Présent) les pieds (Pous) de ses larmes (Dakru ou dakruon), puis (Kai) les essuya (Ekmasso) (Temps - Imparfait) avec ses (Autos) (Kephale) cheveux (Thrix), (Kai) les (Autos) (Pous) baisa (Kataphileo) (Temps - Imparfait), et (Kai) les oignit (Aleipho) (Temps - Imparfait) de parfum (Muron).


Comparatif des traductions

38
Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.

Louis Segond :

et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

Ostervald :

Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.

Darby :

et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.

Crampon :

et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum.

Lausanne :

et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et se tenant derriere aux pieds d’icelui, et pleurant, elle se prit à les arrouser de ses larmes: et les essuyoit de ses propres cheveux, et lui baisoit les pieds, et les oignoit de l’oignement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr