Luc 22 verset 47

Traduction Martin

47
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.



Strong

(De) Comme (Eti)il parlait (Laleo) (Temps - Présent) encore (Eti), voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), une foule (Ochlos) arriva ; et (Kai) celui qui s’appelait (Lego) (Temps - Présent) Judas (Ioudas), l’un (Heis) des douze (Dodeka), marchait devant (Proerchomai) (Temps - Imparfait) elle (Autos). (Kai) Il s’approcha (Eggizo) (Temps - Aoriste) de Jésus (Iesous), pour le (Autos) baiser (Phileo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

47
Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.

Louis Segond :

Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser.

Ostervald :

Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.

Darby :

Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

Crampon :

Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut ; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.

Lausanne :

Et comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, allait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour le baiser.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il parloit encore, voici une troupe: et celui qui se nommoit Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour le baiser.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr