2 Samuel 16 verset 9

Traduction Martin

9
Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi: Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.



Strong

Alors Abischaï ('Abiyshay ou (raccourci) 'Abshay), fils (Ben) de Tseruja (Tseruwyah), dit ('amar) (Radical - Qal) au roi (Melek) : Pourquoi ce chien (Keleb) mort (Muwth) (Radical - Qal) maudit (Qalal) (Radical - Piel)-il le roi (Melek) mon seigneur ('adown ou (raccourci) 'adon) ? Laisse-moi, je te prie, aller (`abar) (Radical - Qal) lui couper (Cuwr ou suwr) (Radical - Hifil) la tête (Ro'sh).


Comparatif des traductions

9
Alors Abisaï, fils de Tséruja, dit au Roi: Comment ce chien mort maudit-il le Roi mon Seigneur? que je passe, je te prie, et que je lui ôte la tête.

Louis Segond :

Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.

Ostervald :

Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête!

Darby :

Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête.

Crampon :

Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la tête. »

Lausanne :

Et Abisçaï, fils de Tsérouïa, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur ? Permets que je passe et que je lui ôte la tête !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr