1 Samuel 26 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Loin de moi, par l'Éternel! de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.



Strong

Loin de moi (Chaliylah ou chalilah), par l’Éternel (Yehovah) ! de porter (Shalach) (Radical - Qal) la main (Yad) sur l’oint (Mashiyach) de l’Éternel (Yehovah) ! Prends (Laqach) (Radical - Qal) seulement la lance (Chaniyth) qui est à son chevet (Mera'ashah), avec la cruche (Tsappachath) d’eau (Mayim), et allons (Yalak) (Radical - Qal)-nous-en.


Comparatif des traductions

11
Loin de moi, par l'Éternel! de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en.

Martin :

Que l'Eternel me garde de mettre ma main sur l'Oint de l'Eternel; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.

Ostervald :

Que l'Éternel me garde de porter la main sur l'oint de l'Éternel! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d'eau, et allons-nous-en.

Darby :

Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.

Crampon :

mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. »

Lausanne :

Loin de moi, de par l’Éternel, de mettre la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche à l’eau, et allons-nous en.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr