1 Samuel 25 verset 21

Traduction Louis Segond

21
David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il m'a rendu le mal pour le bien.



Strong

David (David rarement (complet) Daviyd) avait dit ('amar) (Radical - Qal) : C’est bien en vain (Sheqer) que j’ai gardé (Shamar) (Radical - Qal) tout ce que cet (Zeh) homme a dans le désert (Midbar), et que rien (Meuwmah) n’a été enlevé (Paqad) (Radical - Nifal) de tout ce qu’il possède ; il m’a rendu (Shuwb) (Radical - Hifil) le mal (Ra`) pour le bien (Towb).


Comparatif des traductions

21
David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il possède; il m'a rendu le mal pour le bien.

Martin :

Or David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, en sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; car il m'a rendu le mal pour le bien.

Ostervald :

Or, David avait dit: C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait dans le désert, de sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; il m'a rendu le mal pour le bien.

Darby :

Et David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n'a manqué de tout ce qui était à lui: il m'a rendu le mal pour le bien.

Crampon :

David disait : « C’est bien en vain que j’ai surveillé tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n’a été enlevé de tout ce qu’il possède ; il me rend le mal pour le bien !

Lausanne :

Et David avait dit : Certainement, c’est en vain que j’ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n’a manqué de tout ce qui lui appartenait ; il m’a rendu le mal pour le bien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr