Apocalypse 7 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.



Strong

((Abia).(Aaron)) et il dit (Lego) (Temps - Présent) : ((Abia).(Abaddon)) Ne faites point (Me) de mal (Adikeo) (Temps - Aoriste) à la terre (Ge), ni (Mete) à la mer (Thalassa), ni (Mete) aux arbres (Dendron), jusqu’à (Achri ou achris) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) ce que nous ayons marqué du sceau (Sphragizo) (Temps - Présent) () (Sphragizo) (Temps - Aoriste) le front (Epi) (Autos) (Metopon) des serviteurs (Doulos) de notre (Hemon) Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

3
Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Martin :

Et leur dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

Ostervald :

En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Darby :

Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.

Crampon :

en ces termes : " Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu. "

Lausanne :

en disant : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres jusques à que nous ayons marqué les serviteurs de nostre Dieu en leurs fronts.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr