Apocalypse 3 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.



Strong

Celui (Autos) qui vaincra (Nikao) (Temps - Présent), je le ferai (Didomi) (Temps - Futur Second) asseoir (Kathizo) (Temps - Aoriste) avec (Meta) moi (Emou) sur (En) mon (Mou) trône (Thronos), comme (Hos) moi j (Kago)’ai vaincu (Nikao) (Temps - Aoriste) et (Kai) me suis assis (Kathizo) (Temps - Aoriste) avec (Meta) mon (Mou) Père (Pater) sur (En) son (Autos) trône (Thronos).


Comparatif des traductions

21
Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Martin :

Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.

Ostervald :

Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.

Darby :

Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

Crampon :

Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Lausanne :

À celui qui vaincra, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui qui vaincra, je le ferai seoir avec moi en mon trône, ainsi que moi aussi ai vaincu, et suis assis avec mon Pere en son trône.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr