Josué 8 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.



Strong

Après que tout le camp (`am) (Machaneh) eut pris position (Suwm ou siym) (Radical - Qal) au nord (Tsaphown ou tsaphon) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), et l’embuscade (`aqeb ou (féminin) `iqqebah) à l’occident (Yam) de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar), Josué (Yehowshuwa` ou Yehowshu`a) s’avança (Yalak) (Radical - Qal) cette nuit (Layil ou leyl également layelah)-là au milieu (Tavek) de la vallée (`emeq).


Comparatif des traductions

13
Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Martin :

Et le peuple mit tout le camp qui était du côté du Septentrion contre la ville, et l'embuscade, à l'Occident de la ville; et cette nuit-là Josué s'avança dans la vallée.

Ostervald :

Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Darby :

Et après qu'on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l'occident de la ville, alors Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.

Crampon :

Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança durant cette nuit au milieu de la vallée.

Lausanne :

Ainsi ils placèrent le peuple, savoir tout le camp, qui fut au nord de la ville, tandis que son arrière-garde{Ou son embuscade.} [était] à l’occident de la ville ; et Josué se rendit cette nuit-là au milieu de la vallée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr