Josué 7 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.



Strong

Lève (Quwm) (Radical - Qal)-toi, sanctifie (Qadash) (Radical - Piel) le peuple (`am). Tu diras ('amar) (Radical - Qal) : Sanctifiez (Qadash) (Radical - Hitpael)-vous pour demain (Machar) ; car ainsi parle ('amar) (Radical - Qal) l’Éternel (Yehovah), le Dieu ('elohiym) d’Israël (Yisra'el) : Il y a de l’interdit (Cherem ou cherem) au milieu (Qereb) de toi, Israël (Yisra'el) ; tu ne pourras (Yakol ou yakowl) (Radical - Qal) résister (Quwm) (Radical - Qal) (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh)  à tes ennemis ('oyeb ou (complet) 'owyeb) (Radical - Qal), jusqu’à ce que vous ayez ôté (Cuwr ou suwr) (Radical - Hifil) l’interdit (Cherem ou cherem) du milieu (Qereb) de vous.


Comparatif des traductions

13
Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.

Martin :

Lève-toi; sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël; il y a de l'interdit parmi toi, ô Israël! tu ne pourras subsister devant tes ennemis jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit d'entre vous.

Ostervald :

Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.

Darby :

Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathème du milieu de vous.

Crampon :

Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Il y a un anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

Lausanne :

Lève-toi, sanctifie le peuple et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr