2 Thessaloniciens 3 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.



Strong

Nous apprenons (Akouo) (Temps - Présent), cependant (Gar), qu’il y en a parmi (En) vous (Humin) quelques-uns (Tis) qui vivent (Peripateo) (Temps - Présent) dans le désordre (Ataktos), qui ne travaillent (Ergazomai) (Temps - Présent) pas (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden), mais (Alla) qui s’occupent de futilités (Periergazomai) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

11
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.

Martin :

Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.

Ostervald :

Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.

Darby :

Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout.

Crampon :

Cependant nous apprenons qu’il y a parmi vous des gens déréglés, qui ne travaillent pas, mais qui ne s’occupent que de choses vaines.

Lausanne :

Car nous apprenons que quelques-uns parmi vous ne marchent pas dans l’ordre, ne travaillant point, mais se donnant beaucoup de travail pour rien{Ou vivant dans la curiosité.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous entendons qu’il y en a quelques-uns entre vous qui cheminent desordonnément, ne faisant rien, mais vivant curieusement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr