Deutéronome 21 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.



Strong

Quand on aura déterminé la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) la plus rapprochée (Qarowb ou qarob) du cadavre (Chalal), les anciens (Zaqen) de cette ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) prendront  (Laqach) (Radical - Qal) une génisse (Baqar) (`eglah) qui n’ait point servi au travail (`abad) (Radical - Pual) et qui n’ait point tiré (Mashak) (Radical - Qal) au joug (`ol ou `owl) .


Comparatif des traductions

3
Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.

Martin :

Puis les Anciens de la ville la plus proche de l'homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, et qui n'ait point tiré étant sous le joug;

Ostervald :

Puis les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n'ait point tiré au joug;

Darby :

Et quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'a pas servi et qui n'a pas tiré au joug,

Crampon :

Et, quant à la ville la plus proche de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug.

Lausanne :

Puis la ville la plus proche du tué [étant déterminée], les anciens de cette ville prendront une génisse dont on ne se sera point servi et qui n’aura pas tiré au joug.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr