2 Corinthiens 7 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.



Strong

(Kai) Si (Ei kai) donc (Ara) je vous (Humin) ai écrit (Grapho) (Temps - Aoriste), ce n’était ni (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) à cause (Heneka ou heneken ou heineken) de celui qui a fait l’injure (Adikeo) (Temps - Aoriste), ni (Oude) à cause (Heneka ou heneken ou heineken) de celui qui l (Adikeo) (Temps - Aoriste)’a reçue ; (Alla) (Enopion) c’était afin que (Heneka ou heneken ou heineken) votre (Humon) empressement (Spoude) pour (Huper) nous (Hemon) fût manifesté (Phaneroo) (Temps - Aoriste) parmi (Pros) vous (Humas) devant Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

12
Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.

Martin :

Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu.

Ostervald :

Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu.

Darby :

Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.

Crampon :

Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu.

Lausanne :

Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait ; mais afin que notre empressement pour vous, vous fût manifesté devant Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Encore donc que je vous aye escrit, ce n’a point esté à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a esté commise; mais pour manifester entre vous le soin que j’ai de vous devant Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr