2 Corinthiens 4 verset 13

Traduction Louis Segond

13
Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Écriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,



Strong

Et (De), comme nous avons (Echo) (Temps - Présent) le même (Autos) esprit (Pneuma) de foi (Pistis) qui est exprimé dans (Kata) cette parole de l’Ecriture (Grapho) (Temps - Parfait) : J’ai cru (Pisteuo) (Temps - Aoriste), c’est pourquoi (Dio) j’ai parlé (Laleo) (Temps - Aoriste) ! nous (Hemeis) aussi (Kai) nous croyons (Pisteuo) (Temps - Présent), et (Kai) c’est pour cela (Dio) que nous parlons (Laleo) (Temps - Présent),


Comparatif des traductions

13
Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Écriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,

Martin :

Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit: j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.

Ostervald :

Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons,

Darby :

Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: "J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons:

Crampon :

Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit : " J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,

Lausanne :

Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : « J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé », nous aussi nous croyons. C’est pourquoi aussi nous parlons,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ayans un mesme esprit de foi, selon qu’il est escrit, j’ai creu, pource ai-je parlé: aussi croyons-nous, et pourtant parlons-nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr