1 Corinthiens 7 verset 32

Traduction Louis Segond

32
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;



Strong

Or (De), je voudrais (Thelo ou ethelo, à certains temps theleo et etheleo) (Temps - Présent) que vous (Humas) fussiez (Einai) (Temps - Présent) sans inquiétude (Amerimnos). Celui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') qui n’est pas marié (Agamos) s’inquiète (Merimnao) (Temps - Présent) des choses du Seigneur (Kurios), des moyens (Pos) de plaire (Aresko) (Temps - Futur Second) au Seigneur (Kurios) ;


Comparatif des traductions

32
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;

Martin :

Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.

Ostervald :

Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'occupe des choses du Seigneur, pour plaire au Seigneur.

Darby :

Mais je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié a le coeur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur;

Crampon :

Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n’est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ;

Lausanne :

Or je voudrais{Grec je veux.} que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur et des moyens de plaire au Seigneur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je voudrois que vous fussiez sans solicitude. Celui qui n’est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr