1 Corinthiens 7 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,



Strong

Voici (De) ce (Touto) que je dis (Phemi) (Temps - Présent), frères (Adelphos), c’est que le temps (Kairos) est court (Sustello) (Temps - Parfait) ; que désormais (Esti) (Temps - Présent) (Loipon) ceux (Hina) (Kai) qui ont (Echo) (Temps - Présent) des femmes (Gune) soient (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) comme (Hos) n’en ayant (Echo) (Temps - Présent) pas (Me),


Comparatif des traductions

29
Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,

Martin :

Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;

Ostervald :

Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;

Darby :

Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas;

Crampon :

Mais voici ce que je dis, frères : le temps s’est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,

Lausanne :

Or je dis ceci, frères, que le temps est resserré désormais ; afin que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant point ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est racourci: il reste que ceux qui ont femmes soyent comme n’en ayans point:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr