1 Corinthiens 6 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!



Strong

Quand (Ean) donc (Men) (Oun) vous avez (Echo) (Temps - Présent) des différends (Kriterion) pour les choses de cette vie (Biotikos), ce sont des gens dont l’Église (En) (Ekklesia) ne fait aucun cas (Exoutheneo) (Temps - Parfait) que vous prenez (Kathizo) (Temps - Présent) (Toutous) pour juges !


Comparatif des traductions

4
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!

Martin :

Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.

Ostervald :

Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'Église!

Darby :

Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.

Crampon :

Quand donc vous avez des jugements à faire rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux qui sont les moins considérés dans l’Église !

Lausanne :

Si donc vous avez à prononcer des jugements sur les choses de la vie, faites siéger ceux qui sont les moins estimés dans l’assemblée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Si donc vous avez des procés touchant les affaires de cette vie, establissez au siege ceux qui sont de moindre estime en l’Eglise.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr