1 Corinthiens 5 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.



Strong

(De) Maintenant (Nuni), ce que je vous (Humin) ai écrit (Grapho) (Temps - Aoriste), c’est de ne pas (Me) avoir des relations (Sunanamignumi) (Temps - Présent) avec quelqu’un (Tis) qui, (Ean) se nommant (Onomazo) (Temps - Présent) frère (Adelphos), est (E) impudique (Pornos), ou (E) cupide (Pleonektes), ou (E) idolâtre (Eidololatres), ou (E) outrageux (Loidoros), ou (E) ivrogne (Methusos), ou (E) ravisseur (Harpax), de ne pas (Mede) même manger (Sunesthio) (Temps - Présent) avec un tel (Toioutos) homme.


Comparatif des traductions

11
Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.

Martin :

Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux; c'est-à-dire, que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

Ostervald :

Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

Darby :

mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.

Crampon :

J’ai simplement voulu vous dire de n’avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.

Lausanne :

Mais maintenant je vous écris{Ou je vous ai écrit.} que vous ne vous mêliez point avec quelqu’un qui, se nommant frère, serait fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou diffamateur, ou ivrogne, ou ravisseur, et même que vous ne mangiez pas avec celui qui est tel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or maintenant, je vous escris que vous ne vous y entremestiez point: c’est que si quelqu’un qui se nomme frère, est paillard, ou avaricieux, ou idolatre, ou mesdisant, ou yvrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas mesmes avec un tel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr