1 Corinthiens 16 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.



Strong

Que personne (Me) (Tis) donc (Oun) ne le (Autos) méprise (Exoutheneo) (Temps - Aoriste). (De) Accompagnez (Propempo) (Temps - Aoriste)-le (Autos) en (En) paix (Eirene), afin (Hina) qu’il vienne (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) vers (Pros) moi (Me), car (Gar) je l (Autos)’attends (Ekdechomai) (Temps - Présent) avec (Meta) les frères (Adelphos).


Comparatif des traductions

11
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

Martin :

Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.

Ostervald :

Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.

Darby :

Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.

Crampon :

Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.

Lausanne :

Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que nul donc ne le méprise: mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne à moi; car je l’attends avec les frères.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr