1 Corinthiens 13 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.



Strong

Quand (Ean) je parlerais (Laleo) (Temps - Présent) les langues (Glossa) des hommes (Anthropos) et (Kai) des anges (Aggelos), (De) si je n’ai (Echo) (Temps - Présent) pas (Me) la charité (Agape), je suis (Ginomai) (Temps - Parfait Second) un airain (Chalkos) qui résonne (Echeo) (Temps - Présent), ou (E) une cymbale (Kumbalon) qui retentit (Alalazo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

1
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.

Martin :

Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme la cymbale retentissante.

Ostervald :

Quand je parlerais les langues des hommes, même des anges; si je n'ai point la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.

Darby :

Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui résonne ou comme une cymbale retentissante.

Crampon :

Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne ou une cymbale qui retentit.

Lausanne :

Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis un airain sonnant ou une cymbale retentissante.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand je parlerois les langages des hommes, voire des Anges, et que je n’aye point de charité, je suis comme l’airain qui resonne, ou comme la cymbale qui tinte.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr