Romains 9 verset 20

Traduction Louis Segond

20
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?



Strong

O (O) homme (Anthropos), toi plutôt (Menounge), qui (Tis) es (Ei) (Temps - Présent)-tu (Su) pour contester (Antapokrinomai) (Temps - Présent)  avec Dieu (Theos) ? (Me) Le vase (Plasma) d’argile dira (Ereo) (Temps - Futur Second)-t-il à celui qui l’a formé (Plasso) (Temps - Aoriste) : Pourquoi (Tis) m (Me) ’as-tu fait (Poieo) (Temps - Aoriste) ainsi (Houto ou (devant une voyelle) houtos) ?


Comparatif des traductions

20
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

Martin :

Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite?

Ostervald :

Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

Darby :

Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?

Crampon :

Mais plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce que le vase d’argile dit à celui qui l’a façonné : Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?

Lausanne :

Mais plutôt, ô homme ! qui es-tu, toi, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui la forma : Pourquoi m’as-tu faite ainsi ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais plustost, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t’elle à celui qui l’a formée, Pourquoi m’as-tu ainsi faite?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr