Romains 11 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;



Strong

Cela est vrai (Kalos) ; elles ont été retranchées (Ekklao) (Temps - Aoriste) pour cause d’incrédulité (Apistia), et (De) toi (Su), tu subsistes (Histemi) (Temps - Parfait) par la foi (Pistis). Ne t’abandonne pas (Me) à l’orgueil (Hupselophroneo) (Temps - Présent), mais (Alla) crains (Phobeo) (Temps - Présent) (Temps - Présent) ;


Comparatif des traductions

20
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;

Martin :

C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève donc point par orgueil, mais crains.

Ostervald :

Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains.

Darby :

Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,

Crampon :

Cela est vrai ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.

Lausanne :

Bien ! c’est par l’incrédulité qu’elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi ; ne t’enorgueillis pas, mais crains ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est bien dit: elles ont esté retranchées par incredulité, et toi tu es debout par la foi: ne t’éleve point par orgueil, mais crain.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr